- كتاب عن الترجمة الادبية
- الليلة البدر في التمام /فيليب لاركن /حسن حجازي
- The Raven .. Edgar Alan Poe
- Translating Poetry
- Walt WHITMAN: O Captain! my Captain
- Baudelaire, English translation
- عودة قلب فاطمة الجزء الأول والثاني (غير منقحة)كتابة هناء محمد محمد عباس
- شكسبير ترويض الشرسة
- افضل كتاب مترجم لعام 2008
- القلعة العتيقة
- سبعة أعمار للإنسان /إبراهيم عطية /حسن حجازي
- غـزلـيــة حــزيـنـة – بـودلــيــر – تـرجـمـة : إدوارد فـرنـســيـس
- الطيب صالح .. رحيل اديب
- عيون
- الأيام /فيليب لاركن / حسن حجازي
- تحديات الترجمة الادبية الى العربية
- ديوان الفرزدق
- My literary translation blog
- كُرْسي أبي
- النافذة
- الحُب والربيع
- Sonnet 18
- في القدس !
- لا تقفي نائحةً على قَبْري
- أفكرُ فيكِ
- هجره النصوص:دراسات في الترجمة الأدبية و التبادل الثقافي
- بكيتُ في الحُلُمِ
- رباعيات الخيام
- الأسطورة في دراما برناردشو !
- Arab world & BookExpo America
- من الغناء الشعبي الألماني، القصيدة القصصية: الولدُ الجائعُ
- غزليات اريش فريد
- عهْد روبرت ادوارد بروتْس
- A very short story
- To My Wife by Oscar Wilde
- An overview of Arabic literature
- ا يقدر المرء في نفس الوقت...
- قصيدتان في الأم وحبها من الشعر الألماني
- Literary Translation A Practical Guide
- The Hanged Poems
- Princeton Poetry Project
- مختارات من شعر اريش فريد
- Translated Arabic Literature
- Arabic literature ..Don't miss out
- آلية تثبيت المواضيع في قسم الترجمة الأدبية
- الطريق الذي لم أسلكه
- Al-Mutanabbi
- "الأعمى" تيوفيل قوتيي، ترجمة منير الرقي
- "هبيل الأخير" عبد العزيز المقالح ترجمها إلى الفرنسية منير الرقي
- غدا فجرا فيكتور هيجو ترجمة منير الرقي
- "العدو" شعر بودلير ترجمة منير الرقي
- البحيرة شعر " لامرتين " ترجمة منير الرقي
- "غثيان" شعر ليلى الزنايدي ترجمة منير الرقي
- "الشعر" قصيدة بابلو نيرودا ترجمة منير الرقي
- دعوة للنقاش / The Man in the Brown Coat
- غبار و بياض الثلج!
- فسيفساء الجوع / شعر وترجمة عبد اللطيف غسري
- أنين الوتر The String's Moan / شعر وترجمة: عبد اللطيف غسري
- رحلة للمريخ Trip To Mars / مثنى حامد / ترجمة عبد اللطيف غسري
- أنثى الجن Female Demon / أسامة الهادي / ترجمة عبد اللطيف غسري
- د. أميرة كشغري: لهذا تظل ترجمة النصوص الأدبية أصعب أنواع الترجمة!
- For every literary translator
- غروب رومنطيقي
- "حي بن يقظان" لأول مرة باللغة الدنماركية
- A prize for Arabic literary translation
- سؤال Enquiry / أحمد السقال / ترجمة عبد اللطيف غسري
- صراخ الصمت
- ترجمة الشعر تحتاج إلهاماً مماثلاً لإبداعه
- عن الترجمة والمترجمين
- «مأزق» الترجمة الى العربية
- حديقة في وقت المساء
- من ذكريات المراهقة ووقائع الشيخوخة: رواية "ماجدولين" بين ألفونس كار والمنفلوطى
- literature & translation
- على الأعتابِ أجرُّ خطوي
- من كتاب الأغاني...هايْنريش هايْنه
- هيئة ابوظبي للثقافة تنهي ترجمة الف قصيدة من الشعر الامريكي المعاصر
- Literary Translation Site
- مِن قيدِ حُسنكَ فُكَّني
- "الحفيدة الأمريكية" ضمن أفضل الكتب في الموسم الأدبي الفرنسي
- هل شاعرية المترجم شرط لترجمة الشعر؟
- الترجمة .. علمٌ وفن
- الترجمة عوائق ومحاولات للحلول
- على قِمَمِ الجبال جميعاً
- Voices in Translation
- العناية الالهية La providence
- النحلة والذبابة
- إدمان اريش فريد
- مِلْ عليَّ وانغرسْ بُرعماً فيَّ !
- يوما بعد يوم طاغور
- Translation of Shelley's " Unfathomable Sea"
- Translating Tennyson
- MacBeth interpreted
- مجموعة شعرية لسعدية مفرح باللغة البولندية
- يحدث في القاهرة الآن: خلافات حول ترجمة (الأدب الصهيوني) للعربية
- جاءَ جلسَ جنبي... طاغور
- مقالات في الترجمة الأدبية للشاعرة فاطمة ناعوت
- أنا لستُ أحداً! فمَنْ أنتَ؟
- أمسكتُ قوتي بيدي إميلي ديكِنْسون
- الترجمة الأدبية: تملك النص
- الترجمة .. أهميتها ودورها في تطوير الأجناس الأدبية
- نَقْش اريش فريد
- الترجمة: الأدب والأدبية
- يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ
- خصوصية ترجمة الأجناس الأدبية
- الآثار الشعرية لريلكه تصدر في ترجمة عربية عن مشروع «كلمة» في أبوظبي
- هــل تطرح ترجمة القصائد الشعرية من العربية إلى الأنجليزية إشكالية ؟
- حزننا
- القصيدة المترجمة
- فوضى كتاب الطفل العربي ما بين مأزق الكتابة واشكالية الترجمة
- ذلك الرجل الخاص بي... مصافحة أولى..
- كتاب(الشعر المترجم)
- مفهوم الاغتراب في الأعمال الأدبية
- الأثر- قصيدة بالألمانية والإنجليزية والفرنسية -شعر محمد علي الهاني (تونس)
- Translating a poem for me
- نقد ذاتي بناء إريش فريد
- Visual Language in Translation
- Miss Brill قصة قصيرة مترجمة عن الانجليزية
- منهج الشاعر عمر أبوريشة في الترجمة الشعرية