اخر عشرة مواضيع :         حي على الصلاة..حي على الفلاح... (اخر مشاركة : Keemo07 - عددالردود : 149 - عددالزوار : 883 )           »          لعبة السجن... (اخر مشاركة : Ray of Hope - عددالردود : 303 - عددالزوار : 1853 )           »          إذا أزهقتك الجروح (اخر مشاركة : Ray of Hope - عددالردود : 8 - عددالزوار : 40 )           »          Good morning (اخر مشاركة : galaxy - عددالردود : 2 - عددالزوار : 56 )           »          •¦[ آحِـلىٍ 100 خٍـطَ َفٍـيًـ عُـآلمٍـ آلتِـصِـمٍـيًـمٍـ .. ]¦• (اخر مشاركة : dr_memah - عددالردود : 4 - عددالزوار : 13 )           »          بردآنة بسم الله عليهآآ..} ياصدري غطهآ دفيهآ..ٍ( سكرآبز )ٍ (اخر مشاركة : dr_memah - عددالردود : 6 - عددالزوار : 25 )           »          نتائج المرحله ال22 من الكالتشيو الإيطالي.. (اخر مشاركة : Keemo07 - عددالردود : 0 - عددالزوار : 2 )           »          نتائج المرحله ال21 من الليغا الإسبانيه.. (اخر مشاركة : Keemo07 - عددالردود : 0 - عددالزوار : 3 )           »          نتائج مباريات المرحله ال24 من الدوري الانجليزي.. (اخر مشاركة : Keemo07 - عددالردود : 0 - عددالزوار : 3 )           »          ((جامعة الملك سعود)) (اخر مشاركة : أهوان - عددالردود : 12 - عددالزوار : 52 )           »         

 
العودة   منتديات الجمعية العلمية للغات و الترجمة >
Translation Forums > Literary Translation
 

Literary Translation الترجمة الأدبية

رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع تقييم الموضوع طرق مشاهدة الموضوع

المستوى: 3 [♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥]
الحياة: 7 / 70

النشاط: 8 / 19
الخـبـرة: 83%

قديم 01-02-2009, 02:28 AM   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
The Study of Language
Junior Member










The Study of Language غير متواجد حالياً

اخر مواضيعي

افتراضي Translating Poetry



Poetry presents special challenges to translators, given the importance of a text's formal aspects, in addition to its content. In his influential 1959 paper "On Linguistic Aspects of Translation," the Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson went so far as to declare that "poetry by definition [is] untranslatable."

In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation," which in part explores this idea. The question was also discussed in Douglas Hofstadter's 1997 book, Le Ton beau de Marot; he argues that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning, but of its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).


GOOD WISHES






  رد مع اقتباس
الـوسـام الافـتـراضـي 

المستوى: 16 [♥ Bأ©-Yأھu ♥]
الحياة: 117 / 392

النشاط: 106 / 358
الخـبـرة: 69%

قديم 01-03-2009, 12:05 AM   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو

افتراضي


Thanks a lot brother

May God please you

Regards







  رد مع اقتباس

المستوى: 19 [♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥]
الحياة: 492 / 615

النشاط: 154 / 227
الخـبـرة: 93%

قديم 01-03-2009, 09:01 PM   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
fares
Moderator of Translation Forums
 
الصورة الرمزية fares











fares غير متواجد حالياً

اخر مواضيعي

افتراضي


I definetly agree with Mr. Jakobson that poety is untranslatable . Words are easy but the feelings , images and stories behind them , no way. Just think of some translating Ahmed Shouqi , Hafiz Ibraheem regardless to say earlier arabic poetry like Jahili or early islamic era . Then how about folklore such as nabati , southern qalta ..etc . Sorry but you have to read Poetry in the language it was written in to fully have an enjoyable experince






  رد مع اقتباس

المستوى: 8 [♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥]
الحياة: 18 / 180

النشاط: 28 / 99
الخـبـرة: 23%

قديم 01-05-2009, 10:11 AM   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
فارس لا يترجل
Member










فارس لا يترجل غير متواجد حالياً

اخر مواضيعي

افتراضي


thank you

good effort







  رد مع اقتباس

المستوى: 4 [♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥]
الحياة: 9 / 92

النشاط: 11 / 38
الخـبـرة: 68%

قديم 01-05-2009, 11:46 AM   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
AucuneIdée
Moderator of Literary Translation
 
الصورة الرمزية AucuneIdée










AucuneIdée غير متواجد حالياً

اخر مواضيعي
 
0 your opinion
0 j'ai aucune idée
0 voitures
0 Quoting
0 le dernier film

افتراضي


Theoretically, I agree with you that poetry is untranslatable. I may quote Jakobson in a research paper for I'll need all the important resources old or new. Other than that, 1959 seems to be ancient for a modern science as translation and many ideas have changed since then . I'm speaking now as a reader of translated pieces of poetry not as a translator. Nowadays we demand a faithful translation of a work that when we read the work in its original language we feel that we are reading it the second time . Thanks for the topic Study of Language .







  رد مع اقتباس
الـوسـام الافـتـراضـي 

المستوى: 32 [♥ Bأ©-Yأھu ♥]
الحياة: 1180 / 1180

النشاط: 478 / 688
الخـبـرة: 46%

قديم 01-05-2009, 09:50 PM   رقم المشاركة : 6
معلومات العضو

افتراضي


thanks a lot dear brother

I love Poetry

But once a Prof told me to translate poetry, you have to have a sense of a poet
He might be wrong, and might not

To be honest it is difficult to translate

All the best luck

Sweet Regards







التوقيع :



[عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل للمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا]


تسلم يمين من سوت التوقيع



  رد مع اقتباس

المستوى: 7 [♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥]
الحياة: 16 / 164

النشاط: 25 / 96
الخـبـرة: 59%

قديم 01-11-2009, 08:57 PM   رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
فهد القحطاني
Member










فهد القحطاني غير متواجد حالياً

اخر مواضيعي
 
0 ألفاظ انجليزيه ذات أصل عربي
0 learn from these quotes

افتراضي


Thanks brother

Good luck







  رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
طرق مشاهدة الموضوع تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة
الانتقال السريع إلى

 
     
  منتدى يحتوي مشاركات جديدة   منتدى لا يحتوي مشاركات جديدة   منتدى مغلق عن المشاركات


جميع الأوقات بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 03:44 PM.


Powered by vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.

تعريب » دوائر للتصميم و البرمجة