المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أهل الاحتراف بالترجمة!


د. احمد البنيان
04-06-2009, 01:09 PM
قال لي أحدهم في احدى المناسبات الكبرى لا حاجة لإعطائكم أي أوراق تخص المناسبة إذا كان المترجمون لديك من أهل الاحتراف بالترجمة!

هناك مفاهيم مغلوطة عن كفآة عمل المترجم الفوري والأمور المتعلقة بالترجمة ومنها:

1. عالم بكل المصطلحات
2. القدرة على العمل المتواصل لعدة ساعات بدون وجود مترجمين آخرين.
3. عدم الحاجة للتحضير للموضوع المراد ترجمته ومن ذلك توفير الأوراق الخاصة بالمناسبة للمترجم.
4. عدم الحاجة لوجود غرف ترجمة مجهزة تجهيزا تقنيا عاليا وخصوصا غرف تمنع دخول الصوت من الخارج أو مكيفة. فيمكن الاكتفاء بغرف عادية وليس بها تكييف هواء!
5. عدم ارتقاء مهنة الترجمة لمكافأة مجزية.
6. عدم الحاجة للاهتمام بموضوع الترجمة الا قبل انعقاد المناسبة بعدة أيام فقط.
7. عدم الحاجة للاهتمام بالمترجم ذاته وعده من طبقة العاملين.
8. وغير ذلك

العارفون بمهنة الترجمة يدركون بأن مهنة الترجمة من أرقى المهن وأصعبها وتحتاج لأمور عديدة من تحضير وإعداد جيد وبيئة مناسبة وغير ذلك. فمثلاُ يجب توفير الأتي لإيجاد ترجمة جيدة:

1. الترتيب لإيجاد المترجم الجيد قبل المناسبة بشهرين على الأقل.
2. وضع ميزانية مناسبة لمهمة الترجمة.
3. الترتيب لبحث ثلاثة مترجمين لكل لغة مطلوب الترجمة إليها بحيث يتم تبادل المترجمين للمهمة كل ثلث ساعة.
4. توفير أوراق العمل الخاصة بالمناسبة وارسالها للمترجمين قبل أسبوع على الأقل من بدء المناسبة. وتكمن أهمية ذلك في دخول المترجم لأجواء المناسبة ومعرفة الموضوع جيدا وتدقيق أي مصطلح جديد. وقديما قيل "الحكم عن شي فرع عن تصوره" ونقول هنا "الترجمة فرع عن تصورها، ولا يتأتى ذلك الا بالأوراق الخاصة بالمناسبة". وتكمن أهمية الأوراق أيضا في وقت المناسبة ذاتها عندما يقراء المتحدث ورقته يكون سريع جدا بخلاف من يرتجل كلمته وبذلك من المهم وجود الورقة أمام المترجم لكي يغطي كافة الكلمة المطلوبة ولا يتم إغفال أي شي منها.
5. وجود تجهيزات للترجمة عالية التقنية والجودة حيث يسهم ذلك في جودة المخرجات. فمثلا إذا كانت غرف الترجمة غير مكيفة، كيف سيكون حال المترجم؟ وبالتالي حال الترجمة؟
6. الاهتمام بوجود كافة المتطلبات الانسانية للمترجم من تغذيه وخلافها. فمثلا هناك تجربة مترجم مكث في فندق من الساعة السابعة صباحا وحتى السابعة مساء دون أي تكون له غرفة بالفندق لكي يأخذ نصيبا من الراحة لتجديد العطاء.

وللحديث بقية....

Tahani
04-06-2009, 01:58 PM
.:.


حقيقة ..
مهنة الترجمة من أشرف المهن .. وذلك لانها موهبة قبل ان تكون مهنة ..فالمترجمون لهم ملكة في ترجمة النصوص وفهمها وتحليلها وذلك يتطلب ايضا ثقافة واسعة من شعوب اخرى وعدم الاقتصار على الثقافة الوطنية او الثقافة الخاصة بشعب المترجم ..
تمر علي في اوقات دراستي نصوص نترجمها .. وعندما اغوص في ترجمة بعض النصوص تظهر لي قيمة ابداع التحليل وفهم الوجه الاخر للنص و معطيات السياق فكل هذه لها صداها في اخراج النص بصورة كانه كتب بنفس لغة المترجم ..

.
.
.
حقا ..انها من اثمن المهن ..ويجب اعطائها حقها من الاهتمام كغيرها..
الشكر بعبق الليلك لروعة الموضوع ~

MNaso
04-06-2009, 05:36 PM
ما أروع ماخطته يداك....

ننتظر المزيد....يسلموو

د. احمد البنيان
04-07-2009, 01:39 AM
قيل قديما بأنه يتوق صاحب أي مهنة بقليل من المدح ولكن من يعمل بالترجمة حسبه أن ينجو من الذم.....

أشكركما "Alone in Traffic" , و"MNaso" على مروركما واثراء الموضوع...

عايض عبدالهادي القحطاني
04-07-2009, 10:52 AM
إنها عجيبة العجائب ألا يهيأ المترجم نفسياً ومادياً!!:confused:
اللغة تتطور باستمرار وعشرات الكلمات والمصطلحات تنضم إلى النطاق اللغوي وتدرج في القواميس فكيف لايحتاج المترجم إلى تهيئة وإحضار ما يخصه من أوراق وغيرها!أرى أن المترجم الشفوي بحاجة إلى تهيئة نفسية أكثر من غيره ليعيش ظروف العمل المنوط به.
كما أرى-عطفاً على ما ذكرته يادكتور أحمد-أن يعمل المترجم(Rehearsal)تمريناً على الترجمة التي سيلقيها بحيث يقرأ ، مثلاً، أحد زملائه النص المصدر والمترجم النص الهدف كأنهما فعلاً في جو المناسبة وذلك لتلافي الهفوات ويستعد المترجم نفسياً ويتعود على هذا الجو.
أما مترجم الساعة السابعة صباحاً-السابعة مساء فكان الله في عونه وتعد من العوائق التي يعانيها المترجم حقاً!

2. القدرة على العمل المتواصل لعدة ساعات بدون وجود مترجمين آخرين.
فلو مرض-لاقدر الله- فكيف ينجز العمل المسند إليه!
3.عدم الحاجة للتحضير للموضوع المراد ترجمته ومن ذلك توفير الأوراق الخاصة بالمناسبة للمترجمسيستعد من يقلي محاضرة باللغة العربية فكيف من يترجم محاضرة أو خطاب!

4. عدم الحاجة لوجود غرف ترجمة مجهزة تجهيزا تقنيا عاليا وخصوصا غرف تمنع دخول الصوت من الخارج أو مكيفة. فيمكن الاكتفاء بغرف عادية وليس بها تكييف هواء!
سأسمي هذه الغرفة بــ( غرفة الترجمة السونائية ):smile:
5. عدم ارتقاء مهنة الترجمة لمكافأة مجزية.
صحيح، لم تأخذ نصيبها من الاهتمام!.
6. عدم الحاجة للاهتمام بموضوع الترجمة الا قبل انعقاد المناسبة بعدة أيام فقط.
مفهوم خاطيء لابد من تصحيحه وكما تفضلتم سابقً لابد من استعداد مبكر شهر أو أكثر.
الترجمة كالرحلة تحتاج إلى مؤن نفسية وجسدية خاصة المترجم الشفوي وليس خبط عشواء هكذا!..
وأختم بالمثل الإماراتي:"العومة مأكولة ومذمومة"(*)

(*)العومة:أحد أنواع السمك..
شكراً على الطرح الهادف..
دمتم بخير

د. احمد البنيان
04-07-2009, 11:25 AM
الشكر لك أستاذ عائض لإثراء الموضوع...

في الواقع نحتاج أن نبعث برسائل تثقيفية للمستفيدين من الترجمة في سبيل الارتقاء بهذه المهنة والاسهام في الانتقال بمزاولين الترجمة من الهواية إلى الاحتراف. فنجد أن معظم المترجميين الفوريين ليسو من المتفرغين لهذا العمل فقد سبقتهم مهنة كورة القدم بالاحتراف!

الترجمة في الأمم المتحدة تتم بشكل راق جدا من حيث توفير الأوراق قبل اسبوع على الأقل ب
لدرجة القيام بتوفير نسخة ورقية للترجمة للحضور (أي القيام بالترجمة التحريرية فبل الفورية)، وفي وقت الترجمة الفورية نجد أن المترجم يقوم بالترجمة لمدة ثلث ساعة فقط ولا يعود للترجمة الا بعد اربعين دقيقة (أي بعد قيام اثنين من المترجمين بمتابعة عملية الترجمة).

تحياتي ...وللحديث بقية...

إيمان الحسيان
04-07-2009, 05:27 PM
أشكرك أستاذي الفاضل،،كلام في الصميم فعلاً..
المشكلة هي في نظرة المجتمع بصورة عامة لمن يجيد تحدث لغة أخرى- بصرف النظر عن اللغة نفسها- ، فهم يظنون خطأً أنه أصبح شخص خارق ملمّ إلمام كامل بلغته الثانية، وينتظرون منه أن يكون مستعداً في أي لحظة، علماً بأنه لايوجد من يجيد لغةً مـا 100% حتى وإنكانت لغته الأم.
أتذكر ايام دراستي، خضعنا لمدة عام كامل لمقرر الترجمة الفورية، بشقّيها الفورية (simultaneous) والتعاقبيةّ (consecutive)، ومع ذلك، كانت الأستاذة تخبرنا ما إذا كان موضوع الترجمة سياسي أو تاريخي أو علمي، وتترك لنا المجال في البحث عن المفردات المتعلقة بالموضوع حتى نكون على أتم استعداد قبل الدخول لمعمل الترجمة، فما بالك إذا كان الأمر أكبر من مجرد حصة دراسية!
أتذكر مرة أنني كنت أشاهد فيلماً وثائقياً باللغة الانجليزية، بالتأكيد لن أفهم كل كلمة على حدة لأن هناك مصطلحات علمية لا علم لي بها، المهم أنني انبهرتُ لأمرٍ ما، فسألتني شقيقتي الصغرى: وش قالوا؟ طبعاً ترجمت لها ما فهمته ’ لكني عندماوصلت للمصطلح الذي أجهله قلت (مركب ما لا أعرف اسمه).. فاندهشت وقالت: وتدرسين 4 سنين انجليزي ولا تعرفيت تترجمين كلمة؟
وقِس على ذلك..المجتمع ينتظر منا أكثر مما يفترض بهم أن ينتظروه!
أضف إلى ذلك البيروقراطية التي قد تعيق عمل المترجم --أو على الأقل تعيق تهيئة الأجواء التي ينتظرها المترجم ليقوم بعمله على أكمل وجه،،ظناً منهم أن الترجمة لا تستدعي أكثر من أن تجلس على كرسي وتسمع وتنقل ما تسمعه!
ومع ذلك، أجدني متفاءلة بمستقبل أفضل إن شاءالله..

Darene
04-08-2009, 03:48 PM
I totally agree, prof
Last Tuesday I was interpreting in a conference on breast cancer for non-speakers of Arabic
what really bothered me is that I've been asking them to send me the written material if they had any or at least to give me an idea about what is going to be discussed in particular so that I read and have a background on the topic
But no one listened to me
I did interpreted and thank God it was a wonderful experience
but at first I wasn't feeling secure and I felt some kind of betrayal since they had slides displayed
and doctors reading from papers lol

what I want to say is that interpreting some one reading is more difficult since their pace differ from normal speaking
why putting the interpreter through pain and giving them a hard time when you can just make things easier?

Being competent in 2 languages is not what it takes for interpreting
there are other factors , as you mentioned, which contribute and make a huge difference in the outcome of the process

Thank you prof

د. احمد البنيان
04-09-2009, 03:34 AM
شكرا لإيمان ودارين على إثراء الموضوع ...

معاناة المترجم وخصوصا الفوري (العربي) لا تنتهي..وإذا أردنا عقد بعض المقارنات لعلنا نبدء بهذا الرابط عن الإدارة العامة للترجمة الفورية التابعة للهيئة الأوروبية..

[Link nur für registrierte Benutzer sichtbar] Language%3Den+55+years+age+for+the+interpreter&cd=17&hl=ar&ct=clnk&gl=sa

Mada
04-11-2009, 02:00 PM
قال لي أحدهم في احدى المناسبات الكبرى لا حاجة لإعطائكم أي أوراق تخص المناسبة إذا كان المترجمون لديك من أهل الاحتراف بالترجمة!

للأسف الكثير يتوقع أن المترجم كالآلة!:confused: مع العلم أن الألة أيضاً لا تفقه كل شيْ... ونحن نستطيع أن نكون أفضل بميزة العقل الذي ميزنا بها الله عز وجل....

ولكن من تجربتي الخاصة.. الأفضل أن يُعطى المترجم الفوري أو الملقن على الأقل فكرة عن الموضوع أو ماهيته...لكي يكوّن فكرة عنه وتكون الترجمة متقنه...بالأخص الترجمة الفورية فالمترجم هنا يجب أن يتميز بسرعة البديهة و اللغة الحسنة... ليست كا الترجمة الثنائية او التتبعة لأنه سيتوفر الوقت اللازم ليفكر فيه المترجم بصياغة الجمل...

ولكن مرة آخرى عندما تكون هنالك ترجمة فورية يجب عن يكون لدى المترجم خلفية عن الموضوع لأنه لن يكون هنالك وقت للتفكير:1277298e3c15e9348d7...للأسف


#dd00ff

2. القدرة على العمل المتواصل لعدة ساعات بدون وجود مترجمين آخرين.

مــــــســــــــــــــــــــتـــــــــــــــــــــ ـــــحــــــيــــــل العمل في الترجمة الفورية ولو لنصف ساعه بدون أي راحة للعقل


#00eeff

7. عدم الحاجة للاهتمام بالمترجم ذاته وعده من طبقة العاملين.

لـــــــــــــــلأســـــــــــــــــف

نشكرك د. البنيان على طرح الموضوع

د. احمد البنيان
04-12-2009, 09:26 AM
شكرا مدى لإضافتك وبالفعل التهيئة المناسبة للمترجم الفوري مهما من كافة النواحي النفسية والعلمية والثقافية وغيرها.

وقد يكون من المفيد ذكر بعض التجارب التي مرت علينا خلال مهمة الترجمة الفورية للإستفادة منها، ولعلي أبدء بهذه القصة:

في احدى المناسبات الكبرى وكنت مشرفا على الترجمة الفورية لثمان لغات عالمية!!! وفي خالال المناسبة فوجئنا بأن هناك متحدث في القاعة بدء يتكم بلغة ليست من ضمن الثمان المعدة مسبقاً! فتم السكوت تماما من كافة المترجمين طبعاا، وحصل احراج كبير للجميع، واتضح ان الوفد الخاص بهذا المسؤل لم ينسق تنسيقا جيدا مع المسؤولين لدنيا من قبل مدة كافية وانما اكتفى بإعطاء الترجمة العربية للكلمة خلال المناسبة نفسها وقبل البدء بكلمة المسؤول المعني بدقائق معدودة، ولكن لم تصلنا إلا قبل انتهائه من حديثه بوقت قليل جدا! ولكم تتصورون مدى انعكاس مثل هذا الموقف علينا! والغالبية وضعت المسؤولية على المترجمين بالطبع (الجدار الصغير، كما يقال في احدى الأمثلة الشعبية المحلية).

HaJeR
04-13-2009, 01:54 AM
يكفي المترجم فخرا بأنه وفي ظل العولمه و ثورة التكنولوجيا .. لا يمكن الإستغنــــــاء عنه !!!

برفسور البنيان
شكرا لك

Mada
04-13-2009, 01:58 AM
شكرا د. البنيان.....

أنا من تجربتي في الترجمة الفورية... أصعب المواقف التي صادفتها كانت في المؤتمرات الصحفية لانه من المستحيل جداً التنبؤ بماهية الأسئلة التي سيطرحها الصحفيين. الموضوع فجأة ينتقل إلى نطاق آخر! إلى موضوع ليس له أدنى علاقة بالسبب الذي دعى إلى هذا المؤتمر الصحفي. الوضع هناك مختلف تماما عن المؤتمرات الآخرى لأنه من الممكن أن يقرأ المترجم عن الموضوع الذي سيتم طرحه إذا و أقول إذا فقط تم إمداده بالموضوع...وإذا تم الامداد ستكون الترجمة متقنه جداً.. ولكن للأسف المواقف تحدث دائماً في حياة المترجم....

والغالبية وضعت المسؤولية على المترجمين بالطبع

لن أجد السبب ما حييت! لأنه يحدث في أغلب الأوقات

Mada
04-13-2009, 02:00 AM
يكفي المترجم فخرا بأنه وفي ظل العولمه و ثورة التكنولوجيا .. لا يمكن الإستغنــــــاء عنه !!!





GOD, YOU MADE ME PROUDE OF MY SELF HAJER

عايض عبدالهادي القحطاني
04-13-2009, 09:08 AM
الدكتور أحمد:

وكأني أفيق من غفوة!
حقاً، حين يفتح باب احتراف مهنة الترجمة عندها يصبح المترجم/المترجمة لاهم له/لها سوى التحدي ولا غير ومجابهة الصعاب خاصة أن اللغة في تطور مستمر..

فهب أن هناك مؤتمر يعقد في بلد ما ثم فجأة يرد اتصالاً إلى المترجم/المترجمة بطلب حضوره وقد حجز له مقعد بالطائرة وهيأ له جناح في فندق على حساب الجهة عاقدة ذلك المؤتمر أو تلك الندوة! ستكون مهنة الترجمة منافسة كالمهن الأخرى مربحة وماتعة في آن معناً.
----------------------
الأخت إيمان :
فسألتني شقيقتي الصغرى: وش قالوا؟ طبعاً ترجمت لها ما فهمته ’ لكني عندماوصلت للمصطلح الذي أجهله قلت (مركب ما لا أعرف اسمه).. فاندهشت وقالت: وتدرسين 4 سنين انجليزي ولا تعرفيت تترجمين كلمة؟

ذكرني موقفك هذا بأحد أعمامي دخل على ذات مرة وأنا أتابع فيلم(كاوبوي) ثم جلس بجانبي .وبعد برهة من الزمن أخذ يتململ ثم بدأ قصفه الاجتماعي المعهود بقوله:
وش يقولون ؟
رديت : بعض كلامهم أعرفه وأغلبيته ما أعرفه!:confused:
نظر إلى مستغرباً:"أمحق دراسة !!ومضيع حياتك في المرطسة"المدرسة وهذي آخرتها؟"
رديت:"يابن الأجواد ..."
قاطعني:"غط شهادتك في الماء وأشرب مرقتها":biggrin:
هكذا وبكل بساطة !
سبحان اللهّ!

Darene
but at first I wasn't feeling secure and I felt some kind of betrayal since they had slides displayed
and doctors reading from papers lol
Praise be to Allah that you have gone through that critical situation

mohamed gouda
04-13-2009, 12:37 PM
thanks!

Darene
04-17-2009, 07:11 AM
في احدى المناسبات الكبرى وكنت مشرفا على الترجمة الفورية لثمان لغات عالمية!!! وفي خالال المناسبة فوجئنا بأن هناك متحدث في القاعة بدء يتكم بلغة ليست من ضمن الثمان المعدة مسبقاً! فتم السكوت تماما من كافة المترجمين طبعاا، وحصل احراج كبير للجميع، واتضح ان الوفد الخاص بهذا المسؤل لم ينسق تنسيقا جيدا مع المسؤولين لدنيا من قبل مدة كافية وانما اكتفى بإعطاء الترجمة العربية للكلمة خلال المناسبة نفسها وقبل البدء بكلمة المسؤول المعني بدقائق معدودة، ولكن لم تصلنا إلا قبل انتهائه من حديثه بوقت قليل جدا! ولكم تتصورون مدى انعكاس مثل هذا الموقف علينا! والغالبية وضعت المسؤولية على المترجمين بالطبع (الجدار الصغير، كما يقال في احدى الأمثلة الشعبية المحلية).


A[Link nur für registrierte Benutzer sichtbar] what a situation! and poor interpreters!
of course it's not their responsibility, but yeah they are the ones left to blame.

In such situations, what should the interpreter do? I mean silence is not the answer as the other speaker proceeds in their speech! The audience need a clarification for the inconvenience ..
I can think of giving some information about the speaker, (his name, country ... etc I could say he is talking about the same issue for example...etc anything that I know) until someone rescues us with the translation but I wouldn't keep silent.. Of course I'd show confidence while doing so, to imply that I know what i'm doing lol so that my audience won't feel as terrible as the situation is

or would I sound unprofessional? I don't have that experience but I tried to imagine the situation and this is what I would go for..

فدى
04-23-2009, 10:38 PM
yaa, i'm with u darene

sick rose
06-13-2009, 03:14 PM
::
مهنة الترجمة وصعابها لاتبدا مع مزاولة المهنة فقط
بل تسبق ذلك كثيرا من ايام الدارسة على مقاعد كلية اللغات
والترجمة حيث هم المسؤول الاول , عن مثل وجهات النظر
لهذه المهنة . كانت كورسات الترجمة المتعددة عبئ على الطالب
بشكل كبير . ليس بخصوص الكتب وتكاليفها والتي من وجهة نظر
العائلة ( *مالها لزمة قاموس واحد يكفي !!).

مايقارب يومين فاكثر من الاسبوع نذهب مجندي (طالبات) الترجمة
محملين بثقل القواميس المتعلقة بتخصص الكورس والمطلوبة اثناء كل محاضرة
ذات مرة , دخلت مرهقة بعد مشوار طويل الى الدور الثالث حيث مكان القاعه
وضعت ملحقاتي . سالت الاستاذة بنظرة يشوبها الامل : لما لايكون في الكلية لاب للترجمة ؟
استغرب وردت بجواب محبط " وما الداعي ؟"

وذلك هو المفروض , لانريد من الكلية ان ترهق نفسها
بتزويدة بالمراجع , ولكن كل طالب يضع كتبة في بداية الترم
من باب التخفيف . أضف , انه يتطلب وضعية مريحية وطاولة
تسع الورقة والقواميس وهي مانفتقدة بالمقعد الجامعي .
لذلك لاتزال كورسات الترجمة عبء اسبوعي بالنسبة لي .


::


احد النظرات السلبية التي يواجهها المترجم
اثناء دراسته الجامعية هو راي بعض اساتذة المواد العامة

وحصل لي ذلك اثناء دراستي في السنة
الاولى من استاذة التربية الحديثة ( مادة عامة )
كان هداه الله يؤنبنا طوال محاضراته : " في الاصل
انتم دمار الشعوب , هيروشيما تدمرت وانتم السبب "
- على لسانه - مستشهدا بقصة المترجم الذي اخطا بترجمة
اقوال المسؤول الهيروشيمي لنظيرة الامريكي وكان ذلك هو سبب
" قنبلة هيروشيما " - واعلم تماما انها ملفقة حملها التاريخ بهتانا-

::
من المواقف بل المصاعب ايضا :
أن بعض ممن حولك يضعك في موقف محرج
مع الاجنبي الذي لايتقن العربية وتكون
مجبرا على شرح مايدور حوله - وتقديمها
بطريقة مهظومة ^_^-


واضرب مثلا , عندما تزورني احدى استاذاتي الاجنبيات
في المنزل , العائلة وكل من في البيت من الاقارب
يكون متواجداا لمشاهدة ذلك الكائن العجيب - الى هنا
والوضع طبيعي - ثم تنهال ضحكاتهم وتعليقاتهم والاسئلة
المحرجة من كل جانب , والطرف الاخر يطلب منك
الترجمة لاحساسهاان مايدور هو تعليقات عليها ويبقى المترجم المسكين

من ذلك , - (*اسئلي الاستاذة تقرب لشغالتنا الهندية?(كانت الاستاذة وقتها
هندية .... وحدث ولا حرج

::
اخير .. اختم بتعليق على ماذكرة
الدكتور احمد ان الاحتراف طال المجال
الرياضي والترجمة لاتزال على وضعها


في ختام الدوري السعودي لهذة السنة
كانت اجواء الفرح تملأ المنزل لحصول
الاتحاد على البطولة استوفني مشهد
احد اعضاء الفريق الاتحادي من الطاقم الاداري
كان له ترحيب والجماهير في المدرجات
تحييه بطريقة مميزة , والكمرات تتابعة ,
والكاس حظي بعدد من الصور معه

لم يكن المدرب ولا عضو شرف ولا غيرة
كان مترجم مدرب الفريق - سوري الجنسية -

فكلي أمل , ان يكتب للترجمة الاحترافية
الحياة على ايدي الرياضة !!

::


تحياتي

Parola d'onore
06-13-2009, 04:07 PM
كان هداه الله يؤنبنا طوال محاضراته : " في الاصل
انتم دمار الشعوب , هيروشيما تدمرت وانتم السبب "


الله من العقلية ... قال استاذ !! لو مكانك قلت وأنتم دمار الجامعات :)


عموماً ... شخصياً أحب أترجم الملك عبدالله خلال المؤتمرات لأني أشعر فعلاً أنه رجل تحدي للمترجم :)

" لا تتكلم في أشياء ليس لك فيها حظ ولا نصيب, القبر امامك والموت قدامك "

كيف يمكن ترجمة امامك , هل هي " أمامك " أم " إمامك " ؟ هذا إذا ما وقف المترجم من هول الصدمة .

( ولذلك هناك أمر آخر يفترض على المترجم الإحاطة به , وهو شخصية المتحدث - خصوصاً السياسيين والدبلوماسيين - كي لا يقف للإستماع والفرجة في مثل هذه المواقف )







.

Layla Al-hamed
06-21-2009, 02:00 AM
موضوع جميل وزادته الردود جمال واثراء وحبيت اضيف تعليق بالنسبه للترجمة الفورية في المؤتمرات
من المفروض ان يكون هناك مترجمين على الاقل في كبينة الترجمة الاول "active" بمعنى انه المترجم الرئيسي الذي يقوم بعميلة الترجمة من اللغة الاصليه الى اللغة الهدف اما الاخر "passive" ووظيفته مساعدة المترجم على تفادى اي عقبات تصادفه خلال الترجمة فيقوم بتزويد المترجم الرئيسي بماقد يغيب عنه من مصطلحات او ارقام او تواريخ او قفلات الجمل وذلك على الاغلب يكون كتابة لكي لا يتشتت المترجم بين عملية الترجمة وتعديلها

AHLAM
08-11-2009, 12:56 AM
:3rbe.com_111:هده أول مشاركة لي و لقد اعجبت باهتمامكم بمجال الترجمة الى هته الدرجة والله مشكورين يا اخوان

مشعل مخلف الهملان
10-18-2009, 12:00 AM
موضوع جيد

وأشكر الدكتور عليه

وتقبل مروري

عبدالعزيز
12-22-2009, 08:54 AM
لك جزيل الشكر أستاذي الدكتور/ أحمد البنيان، وفقك الله،،

وبالفعل ما قلته كان صحيحاً اجمالاً لكني أود أن أؤكد على نقطتين ذكرتهما انت في الموضوع

الأولى: الافتراض خطأً بأن المترجم ملم بجميع المواضيع والمصطلحات

فبالفعل يجب عليه أن لا يترجم موضوعاً غير ملم فيه لكن الضرورة قد تفرض عكس ذلك أحياناً،

ومع ذلك فلا ينبغي رمي المواضيع المشبعة بالمصطلحات الخاصة في بعض العلوم (كالطبية مثلاً أو غيرها) وترك المسؤولية على المترجم ليقوم بالمهمة

الثانية: عدم أخذ مهمة الترجمة في الاعتبار، بل تصنيفها ضمن المهن ذات الطبقة الثانية واعتبارها ضمن المهام الملحقة.


تلميذكم/ عبدالعزيز العنزي
مترجم أول
مركز الأمير سلطان للقلب

The Linguist
02-07-2010, 07:16 PM
بارك الله فيك أستاذنا المبدع ... نعم الترجمة هي فن بحد ذاته ، وكيف لا؟ وأنت ترى المترجم المحترف يوصل المعلومة للمتلقي وكأنها أنشئت بلغة ذلك المتلقي لبراعهتها وترابطها وحبكتها السليمة التي لا تجعل المتلقي يدرك أن الموضوع قد ترجم له!

فعلاً الترجمة هي فن راق ومهنة سامية ويكفي مهنة الترجمة شرفاً وأنفة أن الأمانة لا بد أن تلازم المترجم دوماً! ولكن المصيبة بل والكارثة أن الكثير والكثير من أصحاب العمل أو حتى المتلقين لا يدركون أهميّة الترجمة وفنها وذوقها واحترافيتها!

شكري الجزيل لك ، فأنت تصرّ على الإبداع منذ أن عرفناك ... فليوفقك الباري ويبارك في الجميع:)

محمد أبوريشة
02-07-2010, 08:42 PM
كلام ممتاز يلخص كل شيء. بارك الله بك.

فؤاد الكرنيشي
08-15-2010, 08:26 PM
Time to educate the undeducated clients ,staff and whoever is involved in the interpreting service chain....


Sometimes , the interpreting activity is left in the hands of a secretary or a responsible in the human resources who knows nothing about the cycle of interpreting as a profession.These people (called the commissioners/providers) are -in most cases- unaware of the complexity of our profession.They think it is simply a language transfer activity whereby meaning is explained to the audience.As simple as that!!!!! .

For a professional this is nonsense and a kind of disdain for the hard work-the real operational and stressful process that the interpreter goes through.The duty of a trained -properly trained - and educated interpreter is to educate the clients and explain to them the demanding tasks,efforst and activities that he or she has to handle either prior or during the interpreting session.Also , that a proper person should be contacted to coordinate with either interpreters or translators to get this done properly.That is how we can make our voice heard.....Education , education ......

Of course ,on the other side of the trade, there is the agencies or companies who try always to play on pricing and minimise the issue of quality.....these agencies do also -most of them- undermine the profession.That is becasue people who managing the services have never received - in most cases- any proper education or training in either translation or interpreting ....they have been there by coincidence...