![]() |
![]() |
جديد المواضيع |
![]() |
![]() |
|
|
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
إضافة إهداء |
![]() |
![]() |
|
|
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
قريبا | للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد) بقلم : الجومان |
قريبا | قريبا |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
|
أدوات الموضوع |
التقييم: ![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 1 | ||
|
![]()
قال لي أحدهم في احدى المناسبات الكبرى لا حاجة لإعطائكم أي أوراق تخص المناسبة إذا كان المترجمون لديك من أهل الاحتراف بالترجمة!
هناك مفاهيم مغلوطة عن كفآة عمل المترجم الفوري والأمور المتعلقة بالترجمة ومنها: 1. عالم بكل المصطلحات 2. القدرة على العمل المتواصل لعدة ساعات بدون وجود مترجمين آخرين. 3. عدم الحاجة للتحضير للموضوع المراد ترجمته ومن ذلك توفير الأوراق الخاصة بالمناسبة للمترجم. 4. عدم الحاجة لوجود غرف ترجمة مجهزة تجهيزا تقنيا عاليا وخصوصا غرف تمنع دخول الصوت من الخارج أو مكيفة. فيمكن الاكتفاء بغرف عادية وليس بها تكييف هواء! 5. عدم ارتقاء مهنة الترجمة لمكافأة مجزية. 6. عدم الحاجة للاهتمام بموضوع الترجمة الا قبل انعقاد المناسبة بعدة أيام فقط. 7. عدم الحاجة للاهتمام بالمترجم ذاته وعده من طبقة العاملين. 8. وغير ذلك العارفون بمهنة الترجمة يدركون بأن مهنة الترجمة من أرقى المهن وأصعبها وتحتاج لأمور عديدة من تحضير وإعداد جيد وبيئة مناسبة وغير ذلك. فمثلاُ يجب توفير الأتي لإيجاد ترجمة جيدة: 1. الترتيب لإيجاد المترجم الجيد قبل المناسبة بشهرين على الأقل. 2. وضع ميزانية مناسبة لمهمة الترجمة. 3. الترتيب لبحث ثلاثة مترجمين لكل لغة مطلوب الترجمة إليها بحيث يتم تبادل المترجمين للمهمة كل ثلث ساعة. 4. توفير أوراق العمل الخاصة بالمناسبة وارسالها للمترجمين قبل أسبوع على الأقل من بدء المناسبة. وتكمن أهمية ذلك في دخول المترجم لأجواء المناسبة ومعرفة الموضوع جيدا وتدقيق أي مصطلح جديد. وقديما قيل "الحكم عن شي فرع عن تصوره" ونقول هنا "الترجمة فرع عن تصورها، ولا يتأتى ذلك الا بالأوراق الخاصة بالمناسبة". وتكمن أهمية الأوراق أيضا في وقت المناسبة ذاتها عندما يقراء المتحدث ورقته يكون سريع جدا بخلاف من يرتجل كلمته وبذلك من المهم وجود الورقة أمام المترجم لكي يغطي كافة الكلمة المطلوبة ولا يتم إغفال أي شي منها. 5. وجود تجهيزات للترجمة عالية التقنية والجودة حيث يسهم ذلك في جودة المخرجات. فمثلا إذا كانت غرف الترجمة غير مكيفة، كيف سيكون حال المترجم؟ وبالتالي حال الترجمة؟ 6. الاهتمام بوجود كافة المتطلبات الانسانية للمترجم من تغذيه وخلافها. فمثلا هناك تجربة مترجم مكث في فندق من الساعة السابعة صباحا وحتى السابعة مساء دون أي تكون له غرفة بالفندق لكي يأخذ نصيبا من الراحة لتجديد العطاء. وللحديث بقية.... |
||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 2 | ||||
|
![]()
.:.
حقيقة .. مهنة الترجمة من أشرف المهن .. وذلك لانها موهبة قبل ان تكون مهنة ..فالمترجمون لهم ملكة في ترجمة النصوص وفهمها وتحليلها وذلك يتطلب ايضا ثقافة واسعة من شعوب اخرى وعدم الاقتصار على الثقافة الوطنية او الثقافة الخاصة بشعب المترجم .. تمر علي في اوقات دراستي نصوص نترجمها .. وعندما اغوص في ترجمة بعض النصوص تظهر لي قيمة ابداع التحليل وفهم الوجه الاخر للنص و معطيات السياق فكل هذه لها صداها في اخراج النص بصورة كانه كتب بنفس لغة المترجم .. . . . حقا ..انها من اثمن المهن ..ويجب اعطائها حقها من الاهتمام كغيرها.. الشكر بعبق الليلك لروعة الموضوع ~
|
||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 3 | ||||||||||||||
|
![]()
|
||||||||||||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 4 | ||
|
![]()
قيل قديما بأنه يتوق صاحب أي مهنة بقليل من المدح ولكن من يعمل بالترجمة حسبه أن ينجو من الذم.....
أشكركما "Alone in Traffic" , و"MNaso" على مروركما واثراء الموضوع... |
||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 5 | |||||||||
|
![]()
إنها عجيبة العجائب ألا يهيأ المترجم نفسياً ومادياً!!
![]() اللغة تتطور باستمرار وعشرات الكلمات والمصطلحات تنضم إلى النطاق اللغوي وتدرج في القواميس فكيف لايحتاج المترجم إلى تهيئة وإحضار ما يخصه من أوراق وغيرها!أرى أن المترجم الشفوي بحاجة إلى تهيئة نفسية أكثر من غيره ليعيش ظروف العمل المنوط به. كما أرى-عطفاً على ما ذكرته يادكتور أحمد-أن يعمل المترجم(Rehearsal)تمريناً على الترجمة التي سيلقيها بحيث يقرأ ، مثلاً، أحد زملائه النص المصدر والمترجم النص الهدف كأنهما فعلاً في جو المناسبة وذلك لتلافي الهفوات ويستعد المترجم نفسياً ويتعود على هذا الجو. أما مترجم الساعة السابعة صباحاً-السابعة مساء فكان الله في عونه وتعد من العوائق التي يعانيها المترجم حقاً!
اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
![]()
اقتباس:
اقتباس:
الترجمة كالرحلة تحتاج إلى مؤن نفسية وجسدية خاصة المترجم الشفوي وليس خبط عشواء هكذا!.. وأختم بالمثل الإماراتي:"العومة مأكولة ومذمومة"(*) (*)العومة:أحد أنواع السمك.. شكراً على الطرح الهادف.. دمتم بخير
|
|||||||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 6 | ||
|
![]()
الشكر لك أستاذ عائض لإثراء الموضوع...
في الواقع نحتاج أن نبعث برسائل تثقيفية للمستفيدين من الترجمة في سبيل الارتقاء بهذه المهنة والاسهام في الانتقال بمزاولين الترجمة من الهواية إلى الاحتراف. فنجد أن معظم المترجميين الفوريين ليسو من المتفرغين لهذا العمل فقد سبقتهم مهنة كورة القدم بالاحتراف! الترجمة في الأمم المتحدة تتم بشكل راق جدا من حيث توفير الأوراق قبل اسبوع على الأقل ب لدرجة القيام بتوفير نسخة ورقية للترجمة للحضور (أي القيام بالترجمة التحريرية فبل الفورية)، وفي وقت الترجمة الفورية نجد أن المترجم يقوم بالترجمة لمدة ثلث ساعة فقط ولا يعود للترجمة الا بعد اربعين دقيقة (أي بعد قيام اثنين من المترجمين بمتابعة عملية الترجمة). تحياتي ...وللحديث بقية... |
||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 7 | |||||
|
![]()
أشكرك أستاذي الفاضل،،كلام في الصميم فعلاً..
المشكلة هي في نظرة المجتمع بصورة عامة لمن يجيد تحدث لغة أخرى- بصرف النظر عن اللغة نفسها- ، فهم يظنون خطأً أنه أصبح شخص خارق ملمّ إلمام كامل بلغته الثانية، وينتظرون منه أن يكون مستعداً في أي لحظة، علماً بأنه لايوجد من يجيد لغةً مـا 100% حتى وإنكانت لغته الأم. أتذكر ايام دراستي، خضعنا لمدة عام كامل لمقرر الترجمة الفورية، بشقّيها الفورية (simultaneous) والتعاقبيةّ (consecutive)، ومع ذلك، كانت الأستاذة تخبرنا ما إذا كان موضوع الترجمة سياسي أو تاريخي أو علمي، وتترك لنا المجال في البحث عن المفردات المتعلقة بالموضوع حتى نكون على أتم استعداد قبل الدخول لمعمل الترجمة، فما بالك إذا كان الأمر أكبر من مجرد حصة دراسية! أتذكر مرة أنني كنت أشاهد فيلماً وثائقياً باللغة الانجليزية، بالتأكيد لن أفهم كل كلمة على حدة لأن هناك مصطلحات علمية لا علم لي بها، المهم أنني انبهرتُ لأمرٍ ما، فسألتني شقيقتي الصغرى: وش قالوا؟ طبعاً ترجمت لها ما فهمته ’ لكني عندماوصلت للمصطلح الذي أجهله قلت (مركب ما لا أعرف اسمه).. فاندهشت وقالت: وتدرسين 4 سنين انجليزي ولا تعرفيت تترجمين كلمة؟ وقِس على ذلك..المجتمع ينتظر منا أكثر مما يفترض بهم أن ينتظروه! أضف إلى ذلك البيروقراطية التي قد تعيق عمل المترجم --أو على الأقل تعيق تهيئة الأجواء التي ينتظرها المترجم ليقوم بعمله على أكمل وجه،،ظناً منهم أن الترجمة لا تستدعي أكثر من أن تجلس على كرسي وتسمع وتنقل ما تسمعه! ومع ذلك، أجدني متفاءلة بمستقبل أفضل إن شاءالله..
|
|||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 8 | ||
|
![]()
I totally agree, prof
Last Tuesday I was interpreting in a conference on breast cancer for non-speakers of Arabic what really bothered me is that I've been asking them to send me the written material if they had any or at least to give me an idea about what is going to be discussed in particular so that I read and have a background on the topic But no one listened to me I did interpreted and thank God it was a wonderful experience but at first I wasn't feeling secure and I felt some kind of betrayal since they had slides displayed and doctors reading from papers lol what I want to say is that interpreting some one reading is more difficult since their pace differ from normal speaking why putting the interpreter through pain and giving them a hard time when you can just make things easier? Being competent in 2 languages is not what it takes for interpreting there are other factors , as you mentioned, which contribute and make a huge difference in the outcome of the process Thank you prof |
||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 9 | ||
|
![]()
شكرا لإيمان ودارين على إثراء الموضوع ...
معاناة المترجم وخصوصا الفوري (العربي) لا تنتهي..وإذا أردنا عقد بعض المقارنات لعلنا نبدء بهذا الرابط عن الإدارة العامة للترجمة الفورية التابعة للهيئة الأوروبية.. [عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا] |
||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 10 | |||||
|
![]()
اقتباس:
![]() ولكن من تجربتي الخاصة.. الأفضل أن يُعطى المترجم الفوري أو الملقن على الأقل فكرة عن الموضوع أو ماهيته...لكي يكوّن فكرة عنه وتكون الترجمة متقنه...بالأخص الترجمة الفورية فالمترجم هنا يجب أن يتميز بسرعة البديهة و اللغة الحسنة... ليست كا الترجمة الثنائية او التتبعة لأنه سيتوفر الوقت اللازم ليفكر فيه المترجم بصياغة الجمل... ولكن مرة آخرى عندما تكون هنالك ترجمة فورية يجب عن يكون لدى المترجم خلفية عن الموضوع لأنه لن يكون هنالك وقت للتفكير ![]()
اقتباس:
اقتباس:
نشكرك د. البنيان على طرح الموضوع |
|||||
![]() |
![]() |
يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف) | |
أدوات الموضوع | |
تقييم هذا الموضوع | |
|
|
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.1 |
vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com |
![]() |
![]() |