جديد المواضيع
         :: للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد) ( الكاتب : Tahani )       :: لمن تهدي هذه الجملة ؟ ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: British or American English ( الكاتب : moono )       :: [ الدرس الأول ] تغيير لغة البرنامج + كيفية حفظ العمل ( الكاتب : ظل الورد )       :: افيدوني بخصوص العضوية يارئيس الجمعية ( الكاتب : محمد العنزي )       :: wedding dresses online blog ( الكاتب : bcde847 )       :: discount wedding dresses ( الكاتب : bcde847 )       :: The Handbook of Applied Linguistics:a must-have reference ( الكاتب : خالد المطيري )       :: || مــآهـو مــزآجـكـ فـي هذهـ آللـحظـه ..؟؟ || ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: هل نتعلم منهم قلة أدبهم أم نعلمهم الأدب؟ ( الكاتب : Tahani )      


إضافة إهداء

     
قريبا  
بقلم :
  قريبا   قريبا

 


 
العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة > البحث في المنتدى
 
عرض النتائج 1 إلى 9 من 9
استغرق البحث 0.01 ثواني.
البحث: المشاركات بواسطة: سعيد الصبحي
المنتدى: Simultaneous Interpretation 04-17-2010, 12:36 PM
مشاركات: 26
المشاهدات: 1,550
أرسلت بواسطة سعيد الصبحي
كيف يمكن أن أشارك معكم يا إخوان؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

كيف يمكن أن أشارك معكم يا إخوان؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
المنتدى: استفسارات ومساعدات 03-29-2010, 11:27 AM
مشاركات: 2
المشاهدات: 141
أرسلت بواسطة سعيد الصبحي
شكرا لهذا التوضيح وأتمنى لك التوفيق.

شكرا لهذا التوضيح وأتمنى لك التوفيق.
المنتدى: استفسارات ومساعدات 03-24-2010, 10:16 AM
مشاركات: 2
المشاهدات: 141
أرسلت بواسطة سعيد الصبحي
ترجمة كلمة

إخواني/ أخواتي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أرجوا منكم مساعدتي في ترجمة الكلمة التالية من الناحية الموسيقية
concertmaster
المنتدى: Dictionaries and Resources 03-14-2010, 10:04 AM
مشاركات: 1
المشاهدات: 95
أرسلت بواسطة سعيد الصبحي
المصطلحات الفنية للسيارات

المصطلحات الفنية للسيارات
Sensors, Brakes, Engine, Fuel, Electricity & Electronics, Vehicle Types, # Transmission, * (Department, Agency, Society)

4x2 Four by two #The term used to...
المنتدى: Simultaneous Interpretation 03-09-2010, 10:26 AM
مشاركات: 26
المشاهدات: 1,550
أرسلت بواسطة سعيد الصبحي
count me in 2 please

count me in 2 please
المنتدى: Legal Translation 03-08-2010, 11:59 AM
مشاركات: 23
المشاهدات: 1,142
أرسلت بواسطة سعيد الصبحي
أخي العزيز... السلام عليكم ورحمة الله...

أخي العزيز...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته...
حاولت الحصول على هذا الملف ولكنني لم أجد الرابط حيث أتتني رسالة مضمونها أن هذا الملف منتهي النشاط وتم حذفه أوتماتيكيًا!!!!!
هل توجد طريقة أخرى...
المنتدى: Literary Translation 03-08-2010, 11:53 AM
مشاركات: 4
المشاهدات: 217
أرسلت بواسطة سعيد الصبحي
ترجمة القصيدة

إخواني/ أخواتي الأعزاء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.....

اعتدت على التصرف بأسلوبي عند ترجمة أية قصيدة..... في الحقيقة إني أشارك رأي الذين
يعتقدون باستحالة ترجمة الشعر روحًا ومعنى..... لا أود...
المنتدى: Translation 02-23-2010, 08:59 AM
مشاركات: 58
المشاهدات: 3,726
أرسلت بواسطة سعيد الصبحي
إخوتي الكرام... تعجز لساني عن التعبير عما تقدموه...

إخوتي الكرام... تعجز لساني عن التعبير عما تقدموه من أعمال مميزة في الترجمة لدرجة أنني لم أجد ما أشارككم فيه غير القراءة ... جزاكم الله خيرًا وبارك لكم فيما رزقكم من مال وأولاد وعلم نافع.
المنتدى: Translation 02-23-2010, 08:52 AM
مشاركات: 85
المشاهدات: 3,440
أرسلت بواسطة سعيد الصبحي
أخي الكريم لم يفتح الرابط معي رغم محاولاتي...

أخي الكريم لم يفتح الرابط معي رغم محاولاتي العديدة... فهل توجد طريقة أخرى لتحميل هذا الكتاب؟؟
عرض النتائج 1 إلى 9 من 9

 
الانتقال السريع

Loading...

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.

vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com