جديد المواضيع
         :: للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد) ( الكاتب : Tahani )       :: لمن تهدي هذه الجملة ؟ ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: British or American English ( الكاتب : moono )       :: [ الدرس الأول ] تغيير لغة البرنامج + كيفية حفظ العمل ( الكاتب : ظل الورد )       :: افيدوني بخصوص العضوية يارئيس الجمعية ( الكاتب : محمد العنزي )       :: wedding dresses online blog ( الكاتب : bcde847 )       :: discount wedding dresses ( الكاتب : bcde847 )       :: The Handbook of Applied Linguistics:a must-have reference ( الكاتب : خالد المطيري )       :: || مــآهـو مــزآجـكـ فـي هذهـ آللـحظـه ..؟؟ || ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: هل نتعلم منهم قلة أدبهم أم نعلمهم الأدب؟ ( الكاتب : Tahani )      


إضافة إهداء

     
قريبا   للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد)
بقلم : الجومان
  قريبا   قريبا

 


 
العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة >
التـرجمـة Translation > Literary Translation
 
إضافة رد إنشاء موضوع جديد
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع
قديم 03-24-2010, 03:46 PM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
Junior Member
إحصائية العضو









منير الرقي غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي ترجمة مقطعين من قصيدة أنشودة المطر لبدر شاكر السياب بالفرنسية

Tes yeux étaient pareils
Aux deux palmeraies à l'aurore
Ou deux balcons dont la lune
Timide, y prend son écart
Tes yeux quand ils souriaient
Les molles vignes feuillèrent,
Comme si les reflets lunaires,
Dansaient dans une rivière;
Comme une rivière qui frémis,
Sous la rame douce, à l'aube.
Comme si lointains les globes
Régissaient dans ses regards
Émergés dans un brouillard,
Qui reflétait la tristesse,
Comme la mer sous une nuit
Qui tend les bras en caresses
Donnant les frissons d'automne,
Et la chaleur douce d'hivers
La mort, l'entité, le noir,
Et les éclats de lumières.
Et les fortes envies de larmes
S’éveillent dans toute mon âme,
Et une extase extrême
Qui embrassait les astres,
Comme l'extase d'un enfant
Ayant si peur de la lune !
On dirait les arcs des nues
Absorbaient tous les nuages
dissolvants, goutte à goutte,
Dans la bouche des orages
Et les enfants bégayaient
Doucement entre les vignes.
Et le chant des flots réveille,
Sur les cachettes de feuilles
Le silence des moineaux
Pluie
Pluie
Pluie

Le soir bailla pourtant,
Les nuages continuaient,
À dissiper ses pleurs
La nuit, on entendait
Un malheureux gamin
Avant de s’endormir
Hallucinant de sa mère
Qu’il l'avait perdue
Un jour en s’éveillant
D’ici il y a un an.
Lorsqu’il s’affolait de l’appeler
Ils lui disaient alors
C’est sur le lendemain
Elle sera de retour
Il faut qu’elle soit de retour
Malgré toutes les rumeurs
Dont les copains soufflaient
Qu’elle est là-bas laissée
Couchée auprès du mont
Ayant sommeil de tombes
Elle s’étouffait de cendre
Et se suffoquait de pluie
On aurait bien entendu
Un malheureux pêcheur
Ramassant les filets
En maudissant le ciel
Même le destin cruel
Et dissipait les chants
Où disparaissait la lune
Pluie
Pluie
Pluie
Sais-tu quelle détresse
La pluie peut envoyer ?
Et de quelle manière les canaux
?Sanglotent quant elle pleuvait
Sais-tu combien peut-elle
Nourrir chez l’étranger
Le sentiment du vide
Et d’être abandonné ?
La pluie c’est l’éternel
C’est comme le sang qui coule
C’est comme les affamés
L’amour, et les marmots
C’est pleinement les morts
Et tes yeux m’emportaient
Flânant sous la pluie
A travers les vagues du golf
Où les éclaires caressent
Les chères rives d’Iraq
Donnant étoiles de mer
Et de fabuleuses clovisses
On les aurait vus peut-être
Se dévoiler glorieuses
Mais la nuit obscure
Les enveloppait de cruor
J’’hurlais criant le golf
« Oh, Golf ! tout grand donneur
De perles, de clovisses, et de mort »
Mais rien que l’écho revint
Comme s’il gémit de refrain
« Oh Golf ! Golf !donneur
De clovisses et de mort »
Comme si j’entends l’Iraq
Réserver les tonnerres
Se provisionnant d’orages
Aux plaines et aux montagnes
Jusqu'à se qu’ils dévoilent
Aux mains des braves hommes…

شعر بدر شاكر السياب
ترجمه إلى الفرنسية منير الرقي
( المحاولة لم تتم بعد...)






رد مع اقتباس
قديم 03-25-2010, 01:12 PM رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
مراقب المنتديات العامة


افتراضي

يعطيك العافيه يالغالي
ابــــــــــــــــداع بــــــــــــــــــلا حــــــــــــــــــــــــــدود



نبي نشوف ابداعتك بموضيع ثانيه






رد مع اقتباس
قديم 05-13-2010, 08:03 PM رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
Moderator of French Forum
 
الصورة الرمزية Fares" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي

ça me plaît beaucoup , Un grand effort a votre part , merci






رد مع اقتباس
إضافة رد


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


Loading...

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.

vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com