جديد المواضيع
         :: للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد) ( الكاتب : Tahani )       :: لمن تهدي هذه الجملة ؟ ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: British or American English ( الكاتب : moono )       :: [ الدرس الأول ] تغيير لغة البرنامج + كيفية حفظ العمل ( الكاتب : ظل الورد )       :: افيدوني بخصوص العضوية يارئيس الجمعية ( الكاتب : محمد العنزي )       :: wedding dresses online blog ( الكاتب : bcde847 )       :: discount wedding dresses ( الكاتب : bcde847 )       :: The Handbook of Applied Linguistics:a must-have reference ( الكاتب : خالد المطيري )       :: || مــآهـو مــزآجـكـ فـي هذهـ آللـحظـه ..؟؟ || ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: هل نتعلم منهم قلة أدبهم أم نعلمهم الأدب؟ ( الكاتب : Tahani )      


إضافة إهداء

     
قريبا   للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد)
بقلم : الجومان
  قريبا   قريبا

 


 
العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة >
التـرجمـة Translation > Translation
 
إضافة رد إنشاء موضوع جديد
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع
قديم 10-25-2009, 09:36 PM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
Junior Member


Discc Media Translation

السلام عليكم و رحمة الله
تحية طيبة لكل أعضاء هذا المنتدى المتخصص الرائع
هذه أول مشاركة لي و هي غيض من فيض

قمت بعمل بحث عن الترجمة الإعلامية
و هذه أهم النقاط التي ناقشتها:
1- التأثير الإيجابي و السلبي على الجمهور من الترجمة الإعلامية
و ذلك عن طريق الترجة الغير متقنة أو المتحيزة في بعض الأخبار و القنوات
و طبعا بسبب السرعة في الترجمة الفورية.

2- ترجمة اللهجات الغريبة الموجودة في كل لغة
هي أيضاً من مشكلات الترجمة الإعلامية على قنوات الإعلام الإخباري

3- ترجمة الانترنت و التي يمكن تغييرها و إضافتها عن طريق أكثر من مترجم
يمكن ان يكون متخصص أو لا.. و بذلك لا المنتج يكون accredited

4- في النهاية ناقشت أن حركة الترجمة للأسف إلى الأن هي
استقبال أكثر منها ارسال
بحيث أننا نترجم إلى العربية كثير مما يصلنا
ولكن كيف هي كتبنا في الخارج و ترجمتها للغات الأخرى ؟
وذلك له علاقة بالتسويق للكاتب و سمعته و دور النشر التي لا تدعم ذلك..

الآن ما أنتظره من أعزائي القائمين على هذا المنتدى
أن ينوروني بما قد أكون أغفلته .. من نقاط مهمة متعلقة بمشاكل الترجمة الإعلامية
و ماهي الحلول المقترحة لكل ما ذكرته سابقاً..












التوقيع - Rana

"The books that help you most are those which make you think that most. The hardest way of learning is that of easy reading; but a great book that comes from a great thinker is a ship of thought, deep freighted with truth and beauty."

Pablo Neruda
رد مع اقتباس
قديم 10-25-2009, 11:31 PM رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
Junior Member
إحصائية العضو








بلسم غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي
 


افتراضي

السلام عليكم
ما هي المصادر التي اعتمدتي عليها؟يبدو انه بحث مثير للاهتمام.بالتوفيق






رد مع اقتباس
قديم 10-26-2009, 12:56 AM رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
شخصية هامة
 
الصورة الرمزية Parola d'onore" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

أختي رنا هناك الكثير من المحاور التي يمكن مناقشتها بخصوص موضوعك أهمها قضية توطين الترجمة أو تغريبها وهذه النقطة تجدين فيها الكثير من اللغط وعادة ما تتأثر بالسياسة والقبول الإجتماعي وأذكر مثال على ذلك ما أثير حول استخدام مجموعة إم بي سي ممثلة بقناة العربية لكلمة (قتلى) بدل (شهداء) في إشارة إلى ضحايا غزة من الفلسطينيين المسلمين. طبعاً المدير بررها بطريقته الخاصة ولكن شخصياً أرى بأن لها علاقة بالترجمة نظراً لإستخدامها من قبل غير المسلمين لمحاولة إثبات الحياد رغم أن وسائل الإعلام الغربية في الجانب الآخر تستخدم كلمة (ضحايا) victims للإشارة إلى قتلى أحداث 11 سبتمبر.

وهناك إشكالية مضحكة تتكرر كثيراً في الميديا المطبوعة بالتحديد وهي تأثر الخبر المنشور بلكنة مترجمه. إليك هذا الرابط كمثال والجمل المقصودة "نيوز أوف زا وورلد" و "زا مول آت شورت هيلز" و "ديد يو هير أباوت زا مورغنز" .... إلخ , البحث تم على كلمة "زا" فقط في جريدة الشرق الأوسط لوحدها :


[عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا]












التوقيع - Parola d'onore





‏عن النبي ‏ ‏صلى الله عليه وسلم ‏ قال: ‏"من ‏ ‏تعارّ‏ ‏من الليل فقال لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير الحمد لله وسبحان الله ولا إله إلا الله والله أكبر ولا حول ولا قوة إلا بالله ثم قال اللهم اغفر لي أو دعا استُجيب له فإن توضأ وصلى قُبلت صلاته"
‏(صحيح البخاري - 1086)

* تعارّ: أي تنبه من نومه.


آخر تعديل بواسطة Parola d'onore ، 10-26-2009 الساعة 01:13 AM .
رد مع اقتباس
قديم 10-26-2009, 07:27 PM رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
Junior Member


افتراضي

اقتباس:
ما هي المصادر التي اعتمدتي عليها؟يبدو انه بحث مثير للاهتمام.بالتوفيق
بلسم شكرا لك للرد
هذه بعض المصادر التي أفادتني كثيراً:
• Sessions' papers from The 2nd International Translation Conference- [عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا] Titled:
o "The problem of translation and publishing in the Arab World"- by: Mohammed Adnan Salem, Director General of "Horizons of Knowledge"
o " Media and Translation" -By Dr Fouad Abdelrazek -Arab World BBC
o "الترجمة و الإعلام" للدكتور موفق توفيق- قناة الجزيرة

• A video on BBC Arabic channel- about misunderstandings occur in audio visual translation of the user on the Internet. [عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا]

أول 3 مصادر هي أوراق بحث في المؤتمر الثاني العالمي للترجمة
و الفيديو كان معروض على البي بي سي بيحكي عن جانب من جوانب مشاكل الترجمة الخاطئة في الإعلام

و بصراحة منتدى الجمعية كان ضمن بحثي
_________________________________
و للأختilluminare
كل الشكر لمرورك و اقتراحك
و سوف أتعرض لهذا ان شاء الله في تجديدي للبحث
هناك أياً نقطة كنت قد قرأتها في قسم الترجمة الدينية
للدكتور حسام عن الإساءة للأديان و ما موقف المترجم من هذه

أي أفكار أخرى سأكون شاكرة لكم
وإن شاء الله سأشارككم البحث النهائي بالإنجليزي












التوقيع - Rana

"The books that help you most are those which make you think that most. The hardest way of learning is that of easy reading; but a great book that comes from a great thinker is a ship of thought, deep freighted with truth and beauty."

Pablo Neruda
رد مع اقتباس
قديم 04-17-2010, 05:55 PM رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
Junior Member
إحصائية العضو








بشيراحمد غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي
 


افتراضي

في الحقيقة لايزال المترجم المبتدى في مجال الترجمة يعاني من عدم توفر المصادر العلمية التي تؤهل للقيام بالترجمة الاعلامية بشكل صحصح لذ يجب ان يبداء المترجم بالممارسة والقراء والترجمة لكل مابيقع في يدية من مواد ونصوص






رد مع اقتباس
إضافة رد


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


Loading...

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.

vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com