![]() |
![]() |
جديد المواضيع |
![]() |
![]() |
|
|
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
إضافة إهداء |
![]() |
![]() |
|
|
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
قريبا | للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد) بقلم : الجومان |
قريبا | قريبا |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
|
أدوات الموضوع |
التقييم: ![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 1 | ||
|
![]()
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كثيرا ما اشاهد جملة viwer OR your discretion is advised وتأتي عادة في بعض البرامج المتضمنة للعنف ونرى الترجمة "الرجاء التحفظ" وهي من رأيي ترجمة غير مفهومة او مبهمة فماذا نقول اذا اردنا ترجمة هذه الجملة آمل من أحد أساتذتنا التفضل بترجمة الجملة شكرا جزيلا |
||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 2 | ||
|
![]()
الرجاء من الاساتذة المشاركة
شكرا |
||
![]() |
![]() |
يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف) | |
أدوات الموضوع | |
تقييم هذا الموضوع | |
|
|
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.1 |
vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com |
![]() |
![]() |