جديد المواضيع
         :: للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد) ( الكاتب : Tahani )       :: لمن تهدي هذه الجملة ؟ ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: British or American English ( الكاتب : moono )       :: [ الدرس الأول ] تغيير لغة البرنامج + كيفية حفظ العمل ( الكاتب : ظل الورد )       :: افيدوني بخصوص العضوية يارئيس الجمعية ( الكاتب : محمد العنزي )       :: wedding dresses online blog ( الكاتب : bcde847 )       :: discount wedding dresses ( الكاتب : bcde847 )       :: The Handbook of Applied Linguistics:a must-have reference ( الكاتب : خالد المطيري )       :: || مــآهـو مــزآجـكـ فـي هذهـ آللـحظـه ..؟؟ || ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: هل نتعلم منهم قلة أدبهم أم نعلمهم الأدب؟ ( الكاتب : Tahani )      


إضافة إهداء

     
قريبا   للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد)
بقلم : الجومان
  قريبا   قريبا

 


 
العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة >
التـرجمـة Translation > Religious Translation
 
إضافة رد إنشاء موضوع جديد
 
أدوات الموضوع التقييم: تقييم الموضوع: 2 تصويتات, المعدل 5.00.
قديم 07-04-2009, 12:51 PM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
شخصية هامة
 
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان" border="0" /></a> </div> <div class= 

 

إحصائية العضو








عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي حواش في الترجمة الدينية

في ترجمة المفاهيم الدينية

لا شك في أن ترجمة المفاهيم الدينية ترجمة صحيحة ودقيقة أمر في غاية الأهمية لمن يتوخى الدقة في ترجمته ويجتهد في إيصال المعاني إلى قراء اللغة المنقول إليها بدقة متناهية وسلاسة لغوية يؤخذ فيهما بعين الاعتبار المخزون اللغوي والثقافي للغة المنقول إليها، لأن ذلك شرط رئيسي لإنجاح الترجمة.

والناظر في الترجمات الدينية من العربية وإليها يرى أنها على ثلاثة أنواع:

النوع الأول: ترجمات قام بها مترجمون غير متخصصين في الموضوع، فأتت ترجماتهم مبهمة، ولم يكتب لها حظ من الانتشار، فضلاً عن انعدام الفائدة المتوخاة منها. إن آثار هذه الترجمات السلبية أكثر من آثارها الإيجابية بكثير كما هو معروف (هذا إن كان لها آثار إيجابية).

النوع الثاني: ترجمات قام بها مترجمون متخصصون في الإسلام ولكنهم غير متخصصين في أديان اللغات المنقول إليها أو معتقدات أهلها غير الدينية، فأتت ترجماتهم حافلة بالملاحظات التفسيرية والشروح والحواشي المطولة، مما جعل انتشارها محدودا، وفائدتها أقل مما يرجى لها.

النوع الثالث: ترجمات قام بها مترجمون متخصصون في الإسلام وفي أديان اللغات المنقول إليها وفي معتقدات أهلها غير الدينية، فأتت ترجماتهم دقيقة ورصينة، مما كتب لها نجاحاً عظيماً وانتشارا كبيراً.

وأنا لا أقصد بالمفاهيم الدينية كل مصطلح يُصطلح على أنه مفهوم ديني، بل أقتصر في التعريف هنا على تلك المصطلحات والمفاهيم الدينية ذات الطابع المؤسساتي إن جاز التعبير، مثل لفظ الجلالة، والصلاة، والزكاة والحلال والحرام والحجاب والبكر والثيب والولاية الشرعية والقيمومة والحجر وغير ذلك من المصطلحات والمفاهيم الدينية التي تشير إلى معتقد إيماني أو حد شرعي ينبغي على المترجم أن يتعامل معها بالدقة المتناهية وذلك للحيولة دون اختلاط المفاهيم.

وعلى الله قصد السبيل.












التوقيع - عبدالرحمن السليمان

د. عبدالرحمن السليمان
مجلس إدارة الجمعية الدولية لمترجمي العربية

www.atinternational.org
رد مع اقتباس
قديم 07-04-2009, 12:54 PM رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
شخصية هامة
 
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان" border="0" /></a> </div> <div class= 

 

إحصائية العضو








عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

في ترجمة لفظ الجلالة الأعظم: الله سبحانه وتعالى

وأبدأ على اسم الله في الحديث في ترجمة لفظ الجلالة الأعظم إلى اللغات الأجنبية، وأستعمل لذلك حاشية اشتقاقية سبق لي أن نشرتها على رابط ملاحظات اشتقاقية في منتدى المعجم العربي الاشتقاقي، وهي الحاشية المتضمنة تحليلاً اشتقاقياً للفظ الجلالة الأعظم في اللغة العربية واللغات السامية، واجتهاداً بشأن ترجمته إلى اللغات الأجنبية التي يعتقد المتحدثون بها ديناً سماوياً، داعياً إخواني وأخواتي المهتمين بالترجمة الدينية إلى المشاركة فيه بهدف تبادل الآراء والخبرات بشأنه.

لكلمة "إله" في اللغات السامية جذران اثنان هما:

الجذر الأول:

إلٌّ (ill-um) الأكادية: إلٌم (= ill-um)، العبرية: אל (=īl)، الفينيقية والأوغاريتية: /إلّّ/ السريانية: ܐܠܐ (=ellā). العربية: /إلٌّ/ وهو الله سبحانه وتعالى. (انظر معنى إلٍّ في الآية الكريمة: لا يرقبون في مؤمن إلاً ولا ذِمة. (10:9) وكذلك معنى قول أبي بكر الصديق رضي الله عنه عندما تُلي عليه بعض من "وحي" مسيلمة الكذاب: "إن هذا لشيء ما جاء به من إلٍّ"، علماً أن القرآن من عند الله سبحانه وتعالى فليتنبه إلى ذلك. وقد أخطأ أصحاب المعجم الوسيط بتعريفهم "إلّ" بالعهد). ويؤنث هذا اللفظ في العربية على : /إلَّـةٌ/ (= illat-un) ومنها جاء اسم الصنم "اللات".

و اسم مدينة "بابل" بالأكادية: باب إلّيم (= Bāb Ill-īm) أي "باب الآلهة". ولا علاقة لاسم "بابل" ببلبلة الألسن الواردة في التوراة لا من بعيد ولا من قريب. ويرد الاسم في العبرية كثيراً في أواخر الأسماء مثل اسماعيل وميكائيل وإسرائيل، وورد في العربية في أسماء مثل ياليل وشرحبيل.

الجذر الثاني:

إله (بإضافة الهاء) العبرية: אלוה (= elōah، وانحراف اللفظ في العبرية مصدره انقلاب ألف المد قبل حروف الحلق إلى ōa). وهذا اللفظ نادر الورود في التوراة بالمفرد وكثير الورود فيها بصيغة الجمع هكذا: אלהים (= elōhīm = إلوهيم. ويرى علماء التوراة في جمع اسم الإله فيها مشكلة لاهوتية عويصة ويرى بعضهم أن ذلك "جمع جلالة" أو pluralis majestatis). الآرامية القديمة: אלוה (= elāh). السريانية: ܐܠܗܐ (=elāhā) "الإله" والألف نهاية الكلمة للتعريف. العربية: /إله/، /إلاه/.

وأصل لفظ الجلالة "الله": الإله. وحذفت الهمزة وفخمت اللام في اللفظ للتوكيد الشديد على تفرد اللفظ للدلالة على الإله المعبود بحق تمييزاً للاسم من غيره من الأسماء التي تطلق على الأوثان. ومن ثم استعمل للعلمية والله أعلم.

إذاً نحن إزاء جذرين اثنين واحد ثنائي والآخر ثلاثي. وربما يكون الجذر الثنائي هو الأصل فأضيفت إليه الهاء كما أضافوها إلى الأم (/أم/ – /أمه/ وهذا في سائر الساميات أيضاً والهاء لا تظهر فيها إلا في حالة الجمع ـ "أمهات").

وأفيد الإخوة أني ما تركت مصدراً في اللغات السامية إلا وتتبعته مراراً وتكراراً بحثاً وتنقيباً عن معانى الجذر الذي اشتق منه لفظ الجلالة في العربية وفي الساميات ولم أعثر إلا "أ ل ي" بمعنى القسم.

فلفظ الجلالة لم يكن علماً في الأصل بل أصبح علماً للدلالة على الإله المعبود بحق وهو الاسم الذي يستعمله المسلمون والمسيحيون العرب واليهود المستعربين للدلالة على الإله المعبود بحق عندهم.

أما God/Dieu/Theos في اللغات الجرمانية واللاتينية واليونانية فليس اسم علم بل كلمات للدلالة على الإله عموماً. ودأب أتباع الديانات السماوية في الغرب على رسم هذه الكلمات بالحرف الكبير تمييزاً للإله المعبود بحق عندهم عن الأوثان، تماماً مثلما ميز العرب ذلك بإضافة الألف واللام إلى "إلاه" بعد حذف همزتها وتفخيم لامها. والفرق بين الطريقتين هو أن التمييز في العربية يكون نطقاً وكتابةً، أما في اللغات الأوربية فيكون كتابةً فقط إذ لا تمييز في اللفظ بين أحرف صغيرة وكبيرة.

وأنا لا أرى بأساً من ترجمة لفظ الجلالة إلى اللغات الأوربية بـ God/Dieu/Theos للأسباب التي تقدمت.

أما "يهوة" فهو اسم الإله المعبود بحق في العبرية حسب التوراة. ولأن لفظه محرم على اليهود فإن أحداً لا يعرف كيف يلفظ؛ ويشار إليه في العبرية بـ "الاسم" أو "أدوناي" (= السيد، الرب)، ويشار إليه في أدبيات الكتاب المقدس بـ Tetragrammaton من اليونانية (Τετραγραμματον) أي "الأحرف الأربعة".












التوقيع - عبدالرحمن السليمان

د. عبدالرحمن السليمان
مجلس إدارة الجمعية الدولية لمترجمي العربية

www.atinternational.org
رد مع اقتباس
قديم 07-04-2009, 02:49 PM رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
Moderator of French Forum
 
الصورة الرمزية Fares" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي

جزاك الله عنا خير الجزاء ، لا عدمناك و لاحرمنا من علمكم النافع ، تحيات واحترام ولدكم ،،،






رد مع اقتباس
قديم 07-13-2009, 03:30 AM رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
مراقب سابق
 
الصورة الرمزية Abdulaziz" border="0" /></a> </div> <div class= 

 

الـوسـام الافـتـراضـي


مـجـمـوع الأوسـمـة: 1 (الـمـزيـد» ...)
إحصائية العضو









Abdulaziz غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

جزاك الله خير د. عبدالرحمن ..
جهد رائع و لا غبار عليه ما شاء الله ..

نطمح للمزيد منكم ..
تحيتي ..












التوقيع - Abdulaziz


If you can dream it , you can do it


من عرفتك بدأ عمري
وزاد النبض في قلبي
سرقت بضحكتك قلبي
أحبك بكل ما فيني
رد مع اقتباس
قديم 07-13-2009, 02:16 PM رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
Super Moderator of Linguistics fourm
 
الصورة الرمزية Mada" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي

شكرا جزيلاً على الطرح الــــــــــــرائع












التوقيع - Mada

الاولى اخوي حبيبي والثانية ولد اختي الثالثة بنت أختي

هنري ماكو بعنوان “البكيني والبرقع” يقول فيه “بعد أن سلبنا المسلمين نفطهم، وسلبنا أمنهم في العراق وأفغانستان، ها نحن نسلبهم الحجاب ونطالب نساءهم استبداله بالبكيني”.



Translator & an Interpreter in almost every field

Arabic / English / French

i have three tounges LOL... got it??

Inshallah a Linguist in the near future
رد مع اقتباس
قديم 07-20-2009, 11:03 AM رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
Junior Member
 
الصورة الرمزية xpert" border="0" /></a> </div> <div class= 

 

إحصائية العضو









xpert غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي
 


افتراضي

أشكرك د. عبدالرحمن

دائماً تتحفنا بالجديد والمفيد في عالم الترجمة

بارك الله فيك












التوقيع - xpert

رد مع اقتباس
قديم 07-21-2009, 03:30 PM رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
Member


افتراضي

I agree with you in the point that we can translate
" الله "
as God

::

It was a long dabate in our translation class with the teacher
I could prove my point of view , but now I make sure

::

Although your topic was full of unclear in some points to me
because I have no backgroud in these labguage even how to trace the origin of the word
it was a great effort
May Allah bless you






رد مع اقتباس
قديم 07-22-2009, 07:00 PM رقم المشاركة : 8
معلومات العضو
Moderator of English language Forum
 
الصورة الرمزية Nouf" border="0" /></a> </div> <div class= 

 

الـوسـام الافـتـراضـي


مـجـمـوع الأوسـمـة: 1 (الـمـزيـد» ...)
إحصائية العضو









Nouf غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


Thumbs up

Very useful & great topic
. I have got benefit from it

. God bless you & your efforts sir

Keep its up
Kindest Regards













التوقيع - Nouf

اللهم ارض عن أمي وارزقهـا الجنه.

[عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا]

نفسي تحدثني بأنك متلفي *** روحي فداكي عرفتي ام لم تعرفي




~ come back mom
رد مع اقتباس
قديم 10-14-2009, 10:58 PM رقم المشاركة : 9
معلومات العضو
Junior Member
 
الصورة الرمزية د.نوال" border="0" /></a> </div> <div class= 

 

إحصائية العضو








د.نوال غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي
 
0 ممكن طلب
0 ممكن طلب


افتراضي

it is great to translate the holly quran












التوقيع - د.نوال



رد مع اقتباس
إضافة رد


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


Loading...

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.

vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com