جديد المواضيع
         :: wedding dresses online blog ( الكاتب : bcde847 )       :: discount wedding dresses ( الكاتب : bcde847 )       :: The Handbook of Applied Linguistics:a must-have reference ( الكاتب : خالد المطيري )       :: || مــآهـو مــزآجـكـ فـي هذهـ آللـحظـه ..؟؟ || ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: افيدوني بخصوص العضوية يارئيس الجمعية ( الكاتب : Tahani )       :: هل نتعلم منهم قلة أدبهم أم نعلمهم الأدب؟ ( الكاتب : Tahani )       :: لمن تهدي هذه الجملة ؟ ( الكاتب : ملكة الإحساس )       :: خذ لفه مع عضو بالسيكل بييييييييييب بييييييييييب ( الكاتب : ملكة الإحساس )       :: ||مــآذآ تتمــــــــنى فــي هــذآ آلــيومـ ..؟؟ || ( الكاتب : ملكة الإحساس )       :: سؤال يستحق الطرح ^_^ ( الكاتب : محمد العنزي )      


إضافة إهداء

     
قريبا   افيدوني بخصوص العضوية يارئيس الجمعية
بقلم : أحمد عطيف
  قريبا   قريبا

 


 
العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة >
التـرجمـة Translation > Literary Translation
 
إضافة رد إنشاء موضوع جديد
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع
قديم 06-10-2010, 12:32 PM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
Junior Member
 
الصورة الرمزية Edward Francis" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي مع Oscar Wilde - قصيدة To my wife with a copy of my poems بقلم : إدوارد فرنسيس

مع Oscar Wilde - قصيدة To my wife with a copy of my poems بقلم : إدوارد فرنسيس


كتب Wilde هذه القصيدة لزوجته Constance Lloyd التي تزوجها عام 1884 ، و هي ضمن 88 عمل شعري ضمن أعماله الكاملة ، و فيها ( القصيدة ) إهداء لكل قصائده لها .

و هذه القصيدة ، يبدو أن Wilde كتبها وقت ضيقه عندما كان سجيناً لمدة عامين ، إثر إتهامة علناً في المحكمة بشـذوذه مع السيد Alfred Douglas ، و بناءاً عليه أخذت زوجته الطفلين ، ولداهـا ، Cyrill و Vyvyan ، و هربت منه ، و غيرت إسم عائلتها إلى Holland بدلاً من Wilde .


و دليلنا على هذا الضيق ، و المعاناة ، إستخدامه لبعض الكلمات التى تدل على ذلك مثل wind و winter و من قبلهم إستخدم أيضاً fallen petals ، و كلها دلائل على عدم إستقراره ،
فالرياح العاتية تعصف بكل شيئ ، و تجعل التويجات تتساقط ، و تترك دماراً و خراباً غير محموديّ العواقب .

و الواضح أيضاً أن هذا العمل to my wife with a copy of my poems هو تتويج لكل القصائد التى كتبها في سجنه لأنه يوضح لنا ، و مفسراً ذلك بكل بساطة .




To my wife with a copy of my poems


I CAN write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.


For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.


And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.

ففي المقطع الأول : الراوي يريد أن يبدأ بكتابة مقدمة جيدة أو عظيمة لهذه الغنائية القصيرة ( هذه القصيدة ) ، و على جودة و كمال هذا العمل ( القصيدة ) يفخر بهذه المقدمة ،
قائلاً ... إنهــا من هذا الشـــاعر و إلي هذه ( القصيدة ، الغنائية القصيرة ) لكن ليست بإستطاعته الكتابة I CAN write NO stately proem

إذاً : هو ليس بإستطاعته المُضِيْ على هذا الفعل أو العمل write مسبوقاً بـ CAN و هو من الأفعال التى تُسمى في الإنجليزية Modal verbs التي تدل على الضرورة ، و تدل كذلك على الإحتمالية .

I CAN write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.

فهنا الراوي يريد كتابة هذه المقدمة الجيدة ( و هذا ضروري ) لكنه من المحتمل ألا يفعل ( الكتابة ) .

نلاحظ بعد إستخدام صيغة المتحدِث أو المخَاطِب ( الأنا ) I ينتقل الراوي لإستخدام ( الأنت ) You في المقطعين الأخيرين .


المقطع الثاني : هـنــا أجمل تشبيهات Wilde - فهو يشبه كل قصائده ، بل أعمـاله التي كتبها ، و أبدعهـا ، و مضى طيلة عمره يُجاهد في حَصد ما زرعه ///

بالتويجات المتساقطة من حول الزهور - جراء عصف الشتاء ( الحالة المعاشة ، هنا : هي حالة معاناة الشاعر ) .

ينتقل الراوي بعد ذلك لإستخدام ضمير المُخَــاطب You مسبوقــاً بـــ If هـذا الرابط المؤثر الذي يوضح ، أو يؤكد وقوع حدثٍ ما ، يعتمد على وقوع حدثٍ آخر .

و في قصيدتنا هذه نجد الأحداث هنـا :


For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.

الأفعال : الفعل الأول seem و الفعل الثاني waft ،


الفعل الأول : مرتبط بــ fallen petals التي يشبه بها قصائده ، من تواضع الشاعر في وصف قصائده ،

و إقتصار جودتها ، على إعجاب زوجته بهـا ( القصائد ) .

الفعل الثاني : مرتبط أيضاً بــ fallen petals لكن بتأثير الحب أو المحبة Love ، الذي يحمل مع أ نســامه تلك التويجات لتستقر على شعرهــا ،

و لـعيني هذا التشبيه و كأن Wilde يضع إكليلاً من الورود على رأس زوجته ، مُـطرزاً هذا الإكليل بقصائده الوارفة الظلال ، العميقة المعنى .



المقطع الثالث : يبدأ Wilde هذا المقطع بــ when ، و تأتي when كظرف زمان بمعنى بعد after ، ذاكراً لنا بعد مُضِىْ الزمن ، و إجتياح الرياح و الشتاء القاسيين ،

ستتهامس الأرض الجدباء ، و تحســـد ( الزوجة ) على هذا الإكليل الذي و ضعه الشاعر على رأس زوجته ، مُتوجاً إياها به لتصبح مليكة لإمارته .



And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
بعد كل هذه التجربة YOU ستفهمين بأن المحبة باقية ، و قيمتك عندي كبيرة .



هذه الدراسة البسيطة كانت مع قصيدة Wilde ، و لنا أن نذكر بأن حياة الفنان و الأديب خاصة حساسة ، و ذلك للشهرة التى يتمتعون بها ، و كان Wilde أهلاً لهذه الشهرة ، حتى شطح كثيراً ،

كقوله الشهير : إذا عاد بيَّ الزمن للزواج من جديد لتمنيت أن أتزوج الملكة فكتوريا ، بل رشح شخصيتين أخرتين " سارة برنارد ، الممثلة المشهورة ، و الثانية : ليلي لانجري ، خليلة إبن الملكة فيكتوريا ، إدوارد ، أمير وييلز ) .

و إنكفأت عليه الحياة ، و مات منفياً في فندقه بباريس عام 1900 ، و كأنه كان يتنبأ بهذه الوفاة ، في مسرحيته الشهيرة The Importance of Being Earnest ، حيث مات بطلها في فندق مماثل ، و قد كان Wilde كتب مسرحيته عام 1895 أي قبل موته بخمسة أعوام .






رد مع اقتباس
إضافة رد


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


Loading...

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.

vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com