Translation and Arabization in Saudi Arabia Conference  ::   Aba alkhail inaugurates the new official website of SAOLT  ::   SAOLT member of ATA  ::   AYN been Issued  ::  New
 

Identifying the English Language Needs of Saudi Police Officers

By Mohammed Nasser Alhuqbani

This study attempts to identify and assess the English language needs of police officers in the Kingdom of Saudi Arabia. For thispurpose a questionnaire was developed, piloted and distributed to 103 policeofficers on the job. The results indicate that English plays a remarkable role in police work. The administration of English courses by the varioussectors and by the Higher Institute of Security Sciences show that the Ministryof the Interior is aware of the importance of English for police cadets and officers. The participant officers were found to be conscious of the significance of tailoring the language materials they study to their occupational needs. All officers rated those items which were relevantto their jobs as important. The results show that although police officersand their sectors understand the significance of English to police work, many officers stated that they have never been trained on how to use Englishfor police purposes. This finding is alarming since the overall resultsindicate that English for police purposes should be emphasized. Based on this finding, the study has proposed some general guidelines for the improvement of the English program at KingFahdSecurityCollege,the Higher Institute of Security Sciences, andthe individual security sectors. The paper concludes by highlighting a number of topics that awaitfurther research. for more info Download the study     .

Legal Translation

Theory and Practice

By Hanem E. El-Farahaty

Legal translation is bound by each language’s culture and system; it is not merely transcoding between the source language (SL) and the target language (TL) but it is also ‘a translation from one legal system into another— from the source legal system into the target legal system’ (cf.Sarcevic, 1997:13). It involves all the legal texts that are used in various legal settings be it a court, a national or international organisation, a law book, a legal report, a birth certificate, a contract, etc. This paper discusses legal translation in theory and practice and falls into two sections: the first of which gives a historical review of legal translation in the Western and Arabic tradition while the second section discusses the most common difficulties of legal translation with examples from English/Arabic/English legal texts. These examples were taken from a collection of authentic legal texts, some of them were obtained from professional lawyers, others were taken form the United Nations’ (UN) online website, and from legal books. This section also demonstrates the techniques that the legal translator can use to overcome such difficulties. The paper concludes with practical guidelines for the legal translator. for more info download the study.

 

Aba alkhail inaugurates the new official website of SAOLT

The president of Imam Mohammad Ibn Saud University, Professor Sulieman Ibn Abdullah Aba alkhail,  inaugurates in his office the new official website of the Saudi Association of Languages and Translation (SAOLT)...more

 

SAOLT member of ATA

SAOLT announces that it has become a member of ATA (American Translators Association). ATA is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. Its 10,000 members in more than 90 countries. This step is the beginning of corporation between the Association in which reflects the benefits for the two parties. 

 
 

 

Home  |  News  |  Activities  |  Forums  |  Contact Us  |  النسخة العربية

Copyrights 2008 © Saudi Association for Languages and Translations  |  Designed By  : Dawaer Co.