جديد المواضيع
         :: للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد) ( الكاتب : Tahani )       :: لمن تهدي هذه الجملة ؟ ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: British or American English ( الكاتب : moono )       :: [ الدرس الأول ] تغيير لغة البرنامج + كيفية حفظ العمل ( الكاتب : ظل الورد )       :: افيدوني بخصوص العضوية يارئيس الجمعية ( الكاتب : محمد العنزي )       :: wedding dresses online blog ( الكاتب : bcde847 )       :: discount wedding dresses ( الكاتب : bcde847 )       :: The Handbook of Applied Linguistics:a must-have reference ( الكاتب : خالد المطيري )       :: || مــآهـو مــزآجـكـ فـي هذهـ آللـحظـه ..؟؟ || ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: هل نتعلم منهم قلة أدبهم أم نعلمهم الأدب؟ ( الكاتب : Tahani )      


إضافة إهداء

     
قريبا   للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد)
بقلم : الجومان
  قريبا   قريبا

 


 
العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة > البحث في المنتدى
 
عرض النتائج 1 إلى 21 من 21
استغرق البحث 0.01 ثواني.
البحث: المشاركات بواسطة: منير الرقي
المنتدى: Literary Translation 03-24-2010, 03:46 PM
مشاركات: 2
المشاهدات: 257
أرسلت بواسطة منير الرقي
ترجمة مقطعين من قصيدة أنشودة المطر لبدر شاكر السياب بالفرنسية

Tes yeux étaient pareils
Aux deux palmeraies à l'aurore
Ou deux balcons dont la lune
Timide, y prend son écart
Tes yeux quand ils souriaient
Les molles vignes feuillèrent,
Comme si les...
المنتدى: Literary Translation 07-26-2009, 01:47 PM
مشاركات: 4
المشاهدات: 161
أرسلت بواسطة منير الرقي
Chère Ebtissam Comme tu es généreuse! Ton...

Chère Ebtissam
Comme tu es généreuse! Ton passage transparent de beauté, tes magnifiques mots, ont fait de moi un poète heureux. J'aurai besoin de toutes les langues et tous les mots pour te...
المنتدى: Literary Translation 07-26-2009, 01:33 PM
مشاركات: 4
المشاهدات: 161
أرسلت بواسطة منير الرقي
الصديق محمد العنزي إمتاعكم هو منيتي و سعادتي ...

الصديق محمد العنزي
إمتاعكم هو منيتي و سعادتي
مرورك يا اخي بالقصيدة شرف كبير و إعجابكم بمحاولتي المتواضعة كرم حبوتموني به
خالص ودي و إكسير احترامي
المنتدى: Literary Translation 07-22-2009, 07:20 PM
مشاركات: 4
المشاهدات: 161
أرسلت بواسطة منير الرقي
غروب رومنطيقي

Le coucher du soleil romantique: Baudelaire

Que le soleil est beau quand tout frais il se lève,
Comme une explosion nous lançant son bonjour !
- Bienheureux celui-là qui peut avec amour
Saluer...
المنتدى: Literary Translation 07-22-2009, 07:14 PM
مشاركات: 2
المشاهدات: 148
أرسلت بواسطة منير الرقي
الأخت ملاك الخالدي مرورك بهذه الصفحات عطرها، لك...

الأخت ملاك الخالدي
مرورك بهذه الصفحات عطرها، لك مني كل الود
المنتدى: Literary Translation 06-25-2009, 06:53 AM
مشاركات: 5
المشاهدات: 286
أرسلت بواسطة منير الرقي
الأخت دارين صباح الورد اسعدني مرورك و إلقاء...

الأخت دارين
صباح الورد
اسعدني مرورك و إلقاء نظرة على الترجمة
سأسعى إلى أن أكون عند حسن ظنك
دمت متالقة
المنتدى: Literary Translation 06-23-2009, 07:11 PM
مشاركات: 4
المشاهدات: 220
أرسلت بواسطة منير الرقي
الخت دارين قليلة هي الكلمات التي أملكها لأعبر...

الخت دارين
قليلة هي الكلمات التي أملكها لأعبر لك بها عن عميق سعادتي إذ مررت بهذه الصفحة
و أرجو أن اكون دوما عند حسن ظنك بي
دمت محبة للشعر
المنتدى: Literary Translation 06-23-2009, 07:08 PM
مشاركات: 5
المشاهدات: 286
أرسلت بواسطة منير الرقي
أخي عبد العزيز تحية طيبة أشكرك على مرورك...

أخي عبد العزيز
تحية طيبة
أشكرك على مرورك بهذه الصفحة و قد أسعدتني ثقتك بي
أخي عبد العزيز أردت أن أوضح أن النص الأصلي مكتوب بالفرنسية، و لا بأس في ذلك، لقد كنت أطمح منذ مدة أن أمتع أعزاءنا القراء...
المنتدى: Literary Translation 06-21-2009, 08:03 PM
مشاركات: 4
المشاهدات: 220
أرسلت بواسطة منير الرقي
العزيزة ابتسام أشكرك على المرور بالقصيدة و تأمل...

العزيزة ابتسام
أشكرك على المرور بالقصيدة و تأمل الترجمة وثقي أن دعمك هو كل ما أحتاج إليه لمواصلة المشوار، فألف شكر على اهتمامك
الأخت ابتسام ، يحتوي النص على إشارات عديدة إلى حركة البحيرة أو اليم،...
المنتدى: Literary Translation 06-21-2009, 08:28 AM
مشاركات: 2
المشاهدات: 100
أرسلت بواسطة منير الرقي
الأخت ابتسام أشكرك على تفاعلك في الترجمة و...

الأخت ابتسام
أشكرك على تفاعلك في الترجمة و تمحيصك الرائع
لقد وجدت في قراءتك، روحا تواقة إلى الشعر و ذوقا عارفا، و أفدت من ملاحظتك الوجيهة، و سارعت إلى التعديل فألف شكر لك إذ نبهتني
لك كل المودة
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 05:03 PM
مشاركات: 4
المشاهدات: 142
أرسلت بواسطة منير الرقي
الأخ عبد الكريم كرم منك أن تمر بهذه الصفحة و...

الأخ عبد الكريم
كرم منك أن تمر بهذه الصفحة و تخط بها تشجيعك و دعمك
محبتي الخالصة
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 04:43 PM
مشاركات: 4
المشاهدات: 142
أرسلت بواسطة منير الرقي
الصديق عبد العزيز دعمكم وذوقكم هو كل ما أحتاج...

الصديق عبد العزيز
دعمكم وذوقكم هو كل ما أحتاج إليه لأواصل
أرجو أن تعجبكم اختياراتي و ترجمتي
دمتم بخير
محبتي
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 04:40 PM
مشاركات: 5
المشاهدات: 286
أرسلت بواسطة منير الرقي
"الشعر" قصيدة بابلو نيرودا ترجمة منير الرقي

منير الرقي:


السلام عليكم يسعدني أن التقيكم على نبض الشعر الرائق بمحاولة متواضعة لتعريب قصيدة "الشعر" لبابلو نيرودا وقد ترجمتها عن الفرنسية، رجائي أن تنال الإعجاب و يسرني أن أقرأ نقدكم
...
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 04:30 PM
مشاركات: 4
المشاهدات: 142
أرسلت بواسطة منير الرقي
"غثيان" شعر ليلى الزنايدي ترجمة منير الرقي

غثيان : شعر ليلى الزنايدي، تعريب منير الرقي

غثيان

لا أملك إلا الحقد لأهديكه
أنا من ظنتك ملاكا
أو بعض النسّاك
نورا يوغل في ظلماتي
دون حدود
أنا من حسِبتك قريبا
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 04:27 PM
مشاركات: 4
المشاهدات: 220
أرسلت بواسطة منير الرقي
البحيرة شعر " لامرتين " ترجمة منير الرقي

Alphonse de Lamartine (1790-1869), Méditations poétiques (1820)

« Le Lac »

Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans...
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 04:23 PM
مشاركات: 0
المشاهدات: 143
أرسلت بواسطة منير الرقي
"العدو" شعر بودلير ترجمة منير الرقي

العدو

ما كان شبابي إلا عاصفة دكناء،
وشموسا تُعشِي تتخللها
وقويا كان دمار المزنة و الأنواء
فلم يتبق في بستاني
غير قليل
من ثمر أحمر
****
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 04:20 PM
مشاركات: 2
المشاهدات: 100
أرسلت بواسطة منير الرقي
غدا فجرا فيكتور هيجو ترجمة منير الرقي

غدا ....فجرًا

غدا حالما يستيقظ السَّحر
و حينما تبيضّ تلكم الحقول
سأرحل،

فهل ترين ؟ أراك ترقبينني.
سأمضي عبر الغاب، و "أصعد" الجبل
فلن يكون باستطاعتي المقام
بعيدا عن "ثراك"
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 04:17 PM
مشاركات: 0
المشاهدات: 71
أرسلت بواسطة منير الرقي
"هبيل الأخير" عبد العزيز المقالح ترجمها إلى الفرنسية منير الرقي

Le dernier Abel

Oh Abel!…
Quel malheur de te voir,
Tout le temps, assassiné!
Aux chemins, Allongé
Tu cherchais parmi les morts
Un Fouisseur.
Quand Caïn le pécheur,
Te vit mourir,
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 04:13 PM
مشاركات: 2
المشاهدات: 148
أرسلت بواسطة منير الرقي
"الأعمى" تيوفيل قوتيي، ترجمة منير الرقي

ترجمة قصيدة الأعمى : تيوفيل غوتيي
Pierre Jules Théophile Gautier بيير جول تيوفيل غوتيي
شاعر وروائي ورسام و ناقد للفن أيضا ولد في 30 أوت 1811 و توفي في 23 أكتوبر 1872 عن عمر يناهز 61 عاما ...
المنتدى: ملتقى مختصي ومختصات اللغات والترجمة 06-18-2009, 06:25 AM
مشاركات: 7
المشاهدات: 403
أرسلت بواسطة منير الرقي
أهلا

أهلا
المنتدى: Translation links 06-17-2009, 08:12 PM
مشاركات: 18
المشاهدات: 1,175
أرسلت بواسطة منير الرقي
شكرا

شكرا
عرض النتائج 1 إلى 21 من 21

 
الانتقال السريع

Loading...

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.

vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com