المنتدى: Literary Translation 03-24-2010, 03:46 PM |
مشاركات: 2
المشاهدات: 257
|
المنتدى: Literary Translation 07-26-2009, 01:47 PM |
مشاركات: 4
المشاهدات: 161
Chère Ebtissam Comme tu es généreuse! Ton...
Chère Ebtissam
Comme tu es généreuse! Ton passage transparent de beauté, tes magnifiques mots, ont fait de moi un poète heureux. J'aurai besoin de toutes les langues et tous les mots pour te...
|
المنتدى: Literary Translation 07-26-2009, 01:33 PM |
مشاركات: 4
المشاهدات: 161
|
المنتدى: Literary Translation 07-22-2009, 07:20 PM |
مشاركات: 4
المشاهدات: 161
غروب رومنطيقي
Le coucher du soleil romantique: Baudelaire
Que le soleil est beau quand tout frais il se lève,
Comme une explosion nous lançant son bonjour !
- Bienheureux celui-là qui peut avec amour
Saluer...
|
المنتدى: Literary Translation 07-22-2009, 07:14 PM |
مشاركات: 2
المشاهدات: 148
|
المنتدى: Literary Translation 06-25-2009, 06:53 AM |
مشاركات: 5
المشاهدات: 286
|
المنتدى: Literary Translation 06-23-2009, 07:11 PM |
مشاركات: 4
المشاهدات: 220
|
المنتدى: Literary Translation 06-23-2009, 07:08 PM |
مشاركات: 5
المشاهدات: 286
أخي عبد العزيز تحية طيبة أشكرك على مرورك...
أخي عبد العزيز
تحية طيبة
أشكرك على مرورك بهذه الصفحة و قد أسعدتني ثقتك بي
أخي عبد العزيز أردت أن أوضح أن النص الأصلي مكتوب بالفرنسية، و لا بأس في ذلك، لقد كنت أطمح منذ مدة أن أمتع أعزاءنا القراء...
|
المنتدى: Literary Translation 06-21-2009, 08:03 PM |
مشاركات: 4
المشاهدات: 220
|
المنتدى: Literary Translation 06-21-2009, 08:28 AM |
مشاركات: 2
المشاهدات: 100
الأخت ابتسام أشكرك على تفاعلك في الترجمة و...
الأخت ابتسام
أشكرك على تفاعلك في الترجمة و تمحيصك الرائع
لقد وجدت في قراءتك، روحا تواقة إلى الشعر و ذوقا عارفا، و أفدت من ملاحظتك الوجيهة، و سارعت إلى التعديل فألف شكر لك إذ نبهتني
لك كل المودة
|
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 05:03 PM |
مشاركات: 4
المشاهدات: 142
|
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 04:43 PM |
مشاركات: 4
المشاهدات: 142
|
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 04:40 PM |
مشاركات: 5
المشاهدات: 286
"الشعر" قصيدة بابلو نيرودا ترجمة منير الرقي
منير الرقي:
السلام عليكم يسعدني أن التقيكم على نبض الشعر الرائق بمحاولة متواضعة لتعريب قصيدة "الشعر" لبابلو نيرودا وقد ترجمتها عن الفرنسية، رجائي أن تنال الإعجاب و يسرني أن أقرأ نقدكم
...
|
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 04:30 PM |
مشاركات: 4
المشاهدات: 142
|
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 04:27 PM |
مشاركات: 4
المشاهدات: 220
البحيرة شعر " لامرتين " ترجمة منير الرقي
Alphonse de Lamartine (1790-1869), Méditations poétiques (1820)
« Le Lac »
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans...
|
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 04:23 PM |
مشاركات: 0
المشاهدات: 143
|
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 04:20 PM |
مشاركات: 2
المشاهدات: 100
غدا فجرا فيكتور هيجو ترجمة منير الرقي
غدا ....فجرًا
غدا حالما يستيقظ السَّحر
و حينما تبيضّ تلكم الحقول
سأرحل،
فهل ترين ؟ أراك ترقبينني.
سأمضي عبر الغاب، و "أصعد" الجبل
فلن يكون باستطاعتي المقام
بعيدا عن "ثراك"
|
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 04:17 PM |
مشاركات: 0
المشاهدات: 71
|
المنتدى: Literary Translation 06-20-2009, 04:13 PM |
مشاركات: 2
المشاهدات: 148
"الأعمى" تيوفيل قوتيي، ترجمة منير الرقي
ترجمة قصيدة الأعمى : تيوفيل غوتيي
Pierre Jules Théophile Gautier بيير جول تيوفيل غوتيي
شاعر وروائي ورسام و ناقد للفن أيضا ولد في 30 أوت 1811 و توفي في 23 أكتوبر 1872 عن عمر يناهز 61 عاما ...
|
المنتدى: ملتقى مختصي ومختصات اللغات والترجمة 06-18-2009, 06:25 AM |
مشاركات: 7
المشاهدات: 403
|
المنتدى: Translation links 06-17-2009, 08:12 PM |
مشاركات: 18
المشاهدات: 1,175
|