جديد المواضيع
         :: للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد) ( الكاتب : Tahani )       :: لمن تهدي هذه الجملة ؟ ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: British or American English ( الكاتب : moono )       :: [ الدرس الأول ] تغيير لغة البرنامج + كيفية حفظ العمل ( الكاتب : ظل الورد )       :: افيدوني بخصوص العضوية يارئيس الجمعية ( الكاتب : محمد العنزي )       :: wedding dresses online blog ( الكاتب : bcde847 )       :: discount wedding dresses ( الكاتب : bcde847 )       :: The Handbook of Applied Linguistics:a must-have reference ( الكاتب : خالد المطيري )       :: || مــآهـو مــزآجـكـ فـي هذهـ آللـحظـه ..؟؟ || ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: هل نتعلم منهم قلة أدبهم أم نعلمهم الأدب؟ ( الكاتب : Tahani )      


إضافة إهداء

     
قريبا   للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد)
بقلم : الجومان
  قريبا   قريبا

 


 
العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة >
التـرجمـة Translation > Translation
 
إضافة رد إنشاء موضوع جديد
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع
قديم 08-06-2009, 09:28 AM رقم المشاركة : 51
معلومات العضو
Junior Member
إحصائية العضو









Ruba Saeed غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي
 


افتراضي

many thanks for this useful topic :)






رد مع اقتباس
قديم 01-10-2010, 11:27 PM رقم المشاركة : 52
معلومات العضو
Senior Member


افتراضي

الاخت دارين ترجمة القطعه الاولى وانا بدوري رايح اساهم ولو بشيء بسيط حدا ان اترجم القطعه الثانية :


الحصانة الدبلوماسية: تعبير يشير إلى حرمة الأشخاص والأماكن، وحرية الاتصال (الحقيبة الدبلوماسية)، والمزايا الضريبية التي تحمي العاملين الدبلوماسيين وبدرجة أقل العاملين القنصليين

Diplomatic immunity refers to the rights of those people who have such this one as well as places , and freedom of communication ( Diplomatic suitcase, and taxes advantages that protect diplomatic workers and after them consular workers












التوقيع - languages

Poetry lifts the veil from the hidden beauty of the world

رد مع اقتباس
قديم 01-24-2010, 08:46 PM رقم المشاركة : 53
معلومات العضو
Senior Member


افتراضي

دورة رائعة جزى الله خيراً من أعدها. وأهم فائدة استخلصتها من هذه الدورة أن الترجمة ليست فقط مخزون لغوي، بل هي حس واحساس بالمعنى.






رد مع اقتباس
قديم 02-23-2010, 08:59 AM رقم المشاركة : 54
معلومات العضو
Junior Member
إحصائية العضو








سعيد الصبحي غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

إخوتي الكرام... تعجز لساني عن التعبير عما تقدموه من أعمال مميزة في الترجمة لدرجة أنني لم أجد ما أشارككم فيه غير القراءة ... جزاكم الله خيرًا وبارك لكم فيما رزقكم من مال وأولاد وعلم نافع.






رد مع اقتباس
قديم 03-28-2010, 01:55 PM رقم المشاركة : 55
معلومات العضو
Junior Member
إحصائية العضو








tamer1983 غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي
 


افتراضي

استاذنا الفاضل
جزاكم الله خيرا

تحياتي

تامر
مترجم






رد مع اقتباس
قديم 04-10-2010, 07:14 PM رقم المشاركة : 56
معلومات العضو
Junior Member
إحصائية العضو








ibrahim helmy غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي
 


افتراضي

اين ترجمة وبدرجة اقل






رد مع اقتباس
قديم 04-10-2010, 07:20 PM رقم المشاركة : 57
معلومات العضو
Junior Member
إحصائية العضو








ibrahim helmy غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي
 


افتراضي

We can say that instead of ( after them ) less than thanks






رد مع اقتباس
قديم 04-10-2010, 07:57 PM رقم المشاركة : 58
معلومات العضو
Junior Member
إحصائية العضو








ibrahim helmy غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي
 


افتراضي

Some countries broke the international norms .






رد مع اقتباس
قديم 04-10-2010, 08:02 PM رقم المشاركة : 59
معلومات العضو
Junior Member
إحصائية العضو








ibrahim helmy غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي
 


افتراضي

norms اعراف






رد مع اقتباس
إضافة رد


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


Loading...

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.

vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com