![]() |
![]() |
جديد المواضيع |
![]() |
![]() |
|
|
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
إضافة إهداء |
![]() |
![]() |
|
|
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
قريبا | العـــــــــذاب بقلم : عبدالعزيز الرويلي |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
|
أدوات الموضوع |
التقييم: ![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 1 | |||||
|
![]()
تخطيط الوثيقة القانونية وأنماط كتابتها
تأثرًا بتقليد قديم كان متبعًا، فإن الوثائق القانونية تخلو من أي نمط للمسافات أو الفواصل في بداية الفقرات بحيث تبدو الوثيقة وحدة واحدة غير مجزأة مما يعطيها شكلًا متماسكًا. اعتمد محرر الوثيقة القانونية على استخدام جمل ذات تراكيب نحوية طويلة بحيث تجري الجملة من الهامش إلى الهامش دون توقف. ولا يزال هذا التقليد متبعًا حتى يومنا هذا. هناك صعوبة في كتابة الجمل القصيرة في اللغة القانونية نتيجة للحاجة إلى ربط العديد من العبارات الإسنادية بفاعل و احد أو ربط أكثر من فاعل بعبارة إسنادية واحدة. أو ربط عبارات تابعة عديدة (متصلة ببعضها بأدوات وصل أو عطف) بعبارة رئيسية واحدة. ومع البدء في طباعة الوثائق القانونية واتساع نطاق استخدامها تخلص محررو الوثائق القانونية من بعض هذه القيود إلى حد ما. يستغل محرر الوثيقة القانونية الخصائص الأساسية لكتابة اللغة الإنجليزية مثل استخدام الحرف الكبير "capital letter" في بداية أسماء الأعلام وبداية الجملة وغير ذلك من الخصائص الأصلية لقواعد الكتابة في اللغة الإنجليزية غير أنه يوظف هذه القواعد لخدمة أغراض خاصة بالوثيقة القانونية. غير أن محرر الوثيقة القانونية لا يكتفي بذلك، وإنما يضيف أنماطًا أخرى فريدة لأغراض تخدم الوثيقة. ومن أمثلة ذلك مثلُا كتابة الكلمة كلها أو مجموعة من الكلمات في بداية الوثيقة بحروف "capital" لتمييز بداية الوثيقة، أو لتوضيح الانتقال إلى جزء من أجزاء الوثيقة، أو للفت الأنظار لما سيرد ذكره بعد ذلك، أو لتوضيح الخصائص النحوية للجملة مثل إبراز الفعل الرئيسي للجملة. ويتضح ذلك من النص التالي:
تحرر هذا العقد في يوم السبت الموافق الأول من شهر أغسطس. سنة 2007
بين كل من: السيد/ حامد حسين الكائن مقره في 16 شارع عمرو بن العاص عين شمس. والمشار إليه فيما بعد باسم "المقاول" تقرر ما يلي: حيث أن صاحب العمل يرغب في تنفيذ أشغال معينة هي.... وقد قبل عطاء المقاول لتنفيذ وإتمام وصيانة هذه الأشغال: لذا فقد اتفق الطرفان وتراضيا على ما يلي:
THIS AGREEMENT made and entered into this Saturday the first day of August in the year of 2007 :BY AND BETWEEN: Mr. Hamid Hussein residing at 16 Amr bin Alaas Street Ein Shams. Hereinafter referred to as Contractor. WINTNESSETH as follows: Where as the employer is desirous that certain works be executed, viz……and has accepted the Contractor tender for the execution, completion and maintenance of such works. NOW THEREFORE, both parties hereto agree and covenant as follows و نتقابل إن شاء الله تعالى مع الجزء (3) والذي سوف نستعرض فيه استخدام المفردات في لغة القانون
|
|||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 2 | ||||
|
![]()
أجمل ما في ترجمة الوثائق القانونية أن لها فورمات معين تسير عليه
على الرغم من صعوبتها إلا أنها تصبح من أسهلها بالممارسة.. أشكرك كل الشكر استاذ إيهاب بارك الله في جهودك وعطائك ..
|
||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 3 | ||||
|
![]()
اشكرك على هذه الدروس المميزة.
كنت قد بدأت بدراسة كيفية كتابة العقود العام الماضي. وجمعت العديد من العقود المترجمة بغرض المقارنة والتدريب. فشكرا لك على انعاش اوراقي القديمة.
|
||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 4 | |||||
|
![]()
بارك الله فيكم وشكرا على المرور الكريم
|
|||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 5 | ||
|
![]() انضممت الى الركب ، و ما احسن سردك للموضوع ، كل التحية و الاحترام لما تقدمه لنا ،،
![]() |
||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 6 | ||
|
![]()
بارك الله جهودك ورزقك التوفيق والسداد استاذي الفاضل
|
||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 7 | |||||
|
![]()
وبارك لكم جميعا ... اعتذر عن الانقطاع وأرحب بالجميع من جديد
|
|||||
![]() |
![]() |
يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف) | |
أدوات الموضوع | |
تقييم هذا الموضوع | |
|
|
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.1 |
vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com |
![]() |
![]() |