جديد المواضيع
         :: دورة في الترجمة القانونية من الصفر إلى الاحتراف ( الكاتب : araidhah )       :: {..مذكرات طالب عربجي ..} ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: خذ لفه مع عضو بالسيكل بييييييييييب بييييييييييب ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: تدري وش اللي يقتل الحب بسكآآت؟؟؟ ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: الأشعة والتصوير الطبي ( الكاتب : Tahani )       :: العـــــــــذاب ( الكاتب : Tahani )       :: خلكَـ على صدكَـ ترى خآطري طآب..!! ( الكاتب : Tahani )       :: لسعة أفعى ( الكاتب : معاذ العمري )       :: ███████████اكشط واربح !! ( الكاتب : Tahani )       :: سؤال يستحق الطرح ^_^ ( الكاتب : Tahani )      


إضافة إهداء
rabeah من : عن عبدلله بن مسعود : أن النبي كان يدعو فيقول : اللهم إني أسألك الهدى والتقى , والعفاف والغنى رواه مسلم

     
قريبا   العـــــــــذاب
بقلم : عبدالعزيز الرويلي
   

 


 
العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة >
التـرجمـة Translation > Legal Translation
 
إضافة رد إنشاء موضوع جديد
 
أدوات الموضوع التقييم: تقييم الموضوع: 1 تصويتات, المعدل 5.00.
قديم 06-27-2009, 12:29 AM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
شخصية هامة
 
الصورة الرمزية إيهاب خطاب" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


Exll الترجمة القانونية دراسة وتطبيق (2)


تخطيط الوثيقة القانونية وأنماط كتابتها

تأثرًا بتقليد قديم كان متبعًا، فإن الوثائق القانونية تخلو من أي نمط للمسافات أو الفواصل في بداية الفقرات بحيث تبدو الوثيقة وحدة واحدة غير مجزأة مما يعطيها شكلًا متماسكًا. اعتمد محرر الوثيقة القانونية على استخدام جمل ذات تراكيب نحوية طويلة بحيث تجري الجملة من الهامش إلى الهامش دون توقف. ولا يزال هذا التقليد متبعًا حتى يومنا هذا.

هناك صعوبة في كتابة الجمل القصيرة في اللغة القانونية نتيجة للحاجة إلى ربط العديد من العبارات الإسنادية بفاعل و احد أو ربط أكثر من فاعل بعبارة إسنادية واحدة. أو ربط عبارات تابعة عديدة (متصلة ببعضها بأدوات وصل أو عطف) بعبارة رئيسية واحدة.

ومع البدء في طباعة الوثائق القانونية واتساع نطاق استخدامها تخلص محررو الوثائق القانونية من بعض هذه القيود إلى حد ما.

يستغل محرر الوثيقة القانونية الخصائص الأساسية لكتابة اللغة الإنجليزية مثل استخدام الحرف الكبير "capital letter" في بداية أسماء الأعلام وبداية الجملة وغير ذلك من الخصائص الأصلية لقواعد الكتابة في اللغة الإنجليزية غير أنه يوظف هذه القواعد لخدمة أغراض خاصة بالوثيقة القانونية.

غير أن محرر الوثيقة القانونية لا يكتفي بذلك، وإنما يضيف أنماطًا أخرى فريدة لأغراض تخدم الوثيقة. ومن أمثلة ذلك مثلُا كتابة الكلمة كلها أو مجموعة من الكلمات في بداية الوثيقة بحروف "capital" لتمييز بداية الوثيقة، أو لتوضيح الانتقال إلى جزء من أجزاء الوثيقة، أو للفت الأنظار لما سيرد ذكره بعد ذلك، أو لتوضيح الخصائص النحوية للجملة مثل إبراز الفعل الرئيسي للجملة. ويتضح ذلك من النص التالي:

تحرر هذا العقد في يوم السبت الموافق الأول من شهر أغسطس. سنة 2007
بين كل من:
السيد/ حامد حسين الكائن مقره في 16 شارع عمرو بن العاص عين شمس. والمشار إليه فيما بعد باسم "المقاول"
تقرر ما يلي:
حيث أن صاحب العمل يرغب في تنفيذ أشغال معينة هي.... وقد قبل عطاء المقاول لتنفيذ وإتمام وصيانة هذه الأشغال:



لذا فقد اتفق الطرفان وتراضيا على ما يلي:
THIS AGREEMENT made and entered into this Saturday the first day of August in the year of 2007
BY AND BETWEEN:
Mr. Hamid Hussein residing at 16 Amr bin Alaas Street Ein Shams. Hereinafter referred to as Contractor.
WINTNESSETH as follows:
Where as the employer is desirous that certain works be executed, viz……and has accepted the Contractor tender for the execution, completion and maintenance of such works.
NOW THEREFORE, both parties hereto agree and covenant as follows
:

و نتقابل إن شاء الله تعالى مع الجزء (3) والذي سوف نستعرض فيه استخدام المفردات في لغة القانون












التوقيع - إيهاب خطاب

Translation is reproducing the message from SL to TL
رد مع اقتباس
قديم 06-27-2009, 09:49 AM رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
مراقبة سابقة


افتراضي

أجمل ما في ترجمة الوثائق القانونية أن لها فورمات معين تسير عليه
على الرغم من صعوبتها إلا أنها تصبح من أسهلها بالممارسة..

أشكرك كل الشكر استاذ إيهاب
بارك الله في جهودك وعطائك ..












التوقيع - Darene



"..Caring is sharing the cake and the crumbs"

M.J
رد مع اقتباس
قديم 06-27-2009, 10:04 PM رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
Moderator of Translation Forum
 
الصورة الرمزية ابتسام" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي

اشكرك على هذه الدروس المميزة.

كنت قد بدأت بدراسة كيفية كتابة العقود العام الماضي. وجمعت العديد من العقود المترجمة بغرض المقارنة والتدريب. فشكرا لك على انعاش اوراقي القديمة.












التوقيع - ابتسام

So many people make a name nowadays, that it is more distinguished to remain in obscurity



رد مع اقتباس
قديم 06-28-2009, 12:59 PM رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
شخصية هامة
 
الصورة الرمزية إيهاب خطاب" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي

بارك الله فيكم وشكرا على المرور الكريم












التوقيع - إيهاب خطاب

Translation is reproducing the message from SL to TL
رد مع اقتباس
قديم 07-03-2009, 09:24 AM رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
Moderator of French Forum
 
الصورة الرمزية Fares" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي

انضممت الى الركب ، و ما احسن سردك للموضوع ، كل التحية و الاحترام لما تقدمه لنا ،،






رد مع اقتباس
قديم 11-12-2009, 07:04 AM رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
Junior Member
إحصائية العضو








small translator غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

بارك الله جهودك ورزقك التوفيق والسداد استاذي الفاضل






رد مع اقتباس
قديم 12-15-2009, 02:00 PM رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
شخصية هامة
 
الصورة الرمزية إيهاب خطاب" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي

وبارك لكم جميعا ... اعتذر عن الانقطاع وأرحب بالجميع من جديد












التوقيع - إيهاب خطاب

Translation is reproducing the message from SL to TL
رد مع اقتباس
إضافة رد


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


Loading...

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.

vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com