![]() |
![]() |
جديد المواضيع |
![]() |
![]() |
|
|
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
إضافة إهداء |
![]() |
![]() |
|
|
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 1 | ||||
|
![]() ترجمة حرفية!! محسن الصفار وصل الضيف الأجنبي إلى البلد في مهمة إنسانية تهدف إلى التعرف على حاجات هذا البلد النامي من مدارس وادوية ونقل وما شابه ذلك وطبعاً طوال فترة الزيارة كان" المرافقين" معه لا يفارقونه كأنهم ظله يمنعون أي شخص من التحدث إليه قبل أن يعرفوا هم أولاً ما سيقوله للضيف الأجنبي. ولدى إنتهاء الزيارة أعدت العدة لإقامة مؤتمر صحفي كبير للضيف كي يتكلم عن زيارته وإنطباعاته عنها وجلس المترجم إلى جانب الضيف كي يترجم الأسئلة والاجوبة إلى الصحافة اللتي لم يسمح سوى للصحافة الرسمية بحضور المؤتمر . في بداية المؤتمر توجه الضيف إلى الصحفيين قائلاً: - Lady's and gentlemen welcome to this press conference… تبعه بعدها المترجم قائلاً: - سيداتي وسادتي أهلاً بكم في هذا المؤتمر الصحفي الذي ينعقد في هذا البلد الجميل والرائع والذي يشرفني أن أكون موجوداً فيه وأتحدث بكل حرية إلى الصحافة دون اي قيود او محضورات . تعجب الضيف من طول الترجمة التي لا تتناسب مع ما قاله من كلمة ترحيب بسيطة. وهناك نهض أحد الصحفييين ووجه سؤالاً للضيف عن انطباعه حول الزيارة و اللذي رد قائلاً: - Well in fact there was cooperation from government but…… وهنا قاطعه المترجم الذي خاطب الصحفيين قائلاً: - يقول الضيف بأنه سعيد جداً جدا بتعاون الحكومة الكامل والكريم معي في مهمتي هذه حيث إني لم أكن أتصور أبداً أن يكون هناك هذا المستوى من الشفافية والوضوح في إعطاء كل البيانات التي أحتاجها ولم تفرض الحكومة اي محدوديات على اي من جولاتي وزياراتي الميدانية الى اي مكان . تعجب الضيف مرة أخرى من طول الترجمة مقارنة بالجملة القصيرة التي قالها وانتبه إلى أن المترجم يقرأ الترجمة من ورقة أمامه دون أن يكون قد كتب شيئاً أثناء حديثه ولكنه أكمل كلامه وقال: - and I think that there will be a chance to give some help….. وكالعادة قفز المترجم وقال: - يقول الضيف بأنه يؤمن بما لا يقبل الشك بوجوب التعاون الكامل والتام مع الحكومة الكريمة لهذا البلد ودعم جهودها المباركة دون أي تحفظات حيث أن هذه المشاريع التنموية العملاقة هي من أفضل وأحسن ما شاهدته خلال حياتي المهنية الطويلة. عندها أدرك الضيف بما لا يقبل الشك أن هذا المترجم يقول كلاماً لا علاقة له بما يقوله هو وأنه يقرأ نصاً معد سلفاً ولكنه قرر أن يختبره فقال: - And the cow jumped to the moon!! ( البقرة قفزت إلى القمر) وهنا راح المترجم يقول: - كما أكد الضيف الكريم على إرتفاع مستوى الديموقراطية والتداول السلمي للسلطة في هذا البلد حيث أن المسئولين لا يمارسون أي من أنواع الضغط السياسي على الشعب وليس هناك معتقلين سياسيين في هذا البلد الكريم. نظر الضيف إلى الصحفيين وهم يكتبون كل ما يقوله المترجم وضحك وغادر القاعة بينما إستمر المترجم يخطب بالصحفيين وهو يكتبون دون أن يلاحظوا حتى انه غادر. وكل ترجمة وانتم بخير المصدر:[عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا]
|
||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 2 | |||||
|
![]()
شرّ البليّة ما يُضحِك فعلاً!
أعتقد أن الخطأ يكمن في اللبس بين "الترجمة السياسية" و "تسييس الترجمة"! بغضّ النظر عن الغرض من الترجمة، تقع على عاتق المترجم مسؤولية عُظمى في نقل النص أو الحوار بأمانة وشفافية كاملتين. ولا ابالغُ إذا قلت أن "أخطر" مجالين في الترجمة هما ترجمة التقارير الطبية، والترجمة السياسية، فالأولى "قد" تنقذ الأوراح، والتالية قد "تفتك" بالأرواح! الموضوع شائقٌ جداً، لعلّي أضيف إليه هذا المقال الذي استمتعتُ بقراءته ،و لربما أضافَ محاورَ أخرى نفصّل فيها,, كل الشكر والتقدير أستاذنا الفاضل.. [عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا].
|
|||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 3 | ||||
|
![]()
مقال رائع ويعكس واقع بعض المترجمين في الترجمة السياسية
وحال الترجمة اليوم كل الشكر استاذي
|
||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 4 | ||||
|
![]()
واقع مؤلم لحال الترجمة...
شكرا دكتوري...مقال أكثر من رائع خالص الود
|
||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 5 | ||||
|
![]()
نأمل أن يكون في هذا البلد من يحمل اسم الترجمة على أتم شكل ..
الضعف لدى بعض المترجمين هو الذي أدت بالترجمة إلى هذا الحد .. حال مؤسف لقسم مهم في أي لغة .. تحيتي ..
|
||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 6 | ||||
|
![]() loolz الموقف تجاوز مرحلة النقد وكما يقال "الضرب في الميت حرام" , كل الأطراف - بإستثناء الضيف - تعلم أنها مخطئة مع سبق الإصرار والترصد ولذلك فالموقف لا يحتمل سوى الضحك وشر البلية ما يضحك ![]() المشكلة الحقيقية لو تبين أن الترجمة كانت سبب حرب أو قصف وقد حدث ذلك في أكثر من مرة.
|
||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 7 | ||
|
![]()
شكرااااااااااااا
|
||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 8 | ||
|
![]()
مساهمه طيبه ومفيده ، كل الشكرو التقدير،،
|
||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 9 | ||
|
![]()
too funny
Is he really an interpreter or playing that role?!!!!! |
||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 10 | ||
|
![]()
so fuuny to hear this ...
It is quite depressing that the translator changes his role.. To say it clearly, the translator gets his role changed .. If so, it would be so naive. |
||
![]() |
![]() |
يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف) | |
أدوات الموضوع | |
تقييم هذا الموضوع | |
|
|
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.1 |
vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com |
![]() |
![]() |