جديد المواضيع
         :: للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد) ( الكاتب : Tahani )       :: لمن تهدي هذه الجملة ؟ ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: British or American English ( الكاتب : moono )       :: [ الدرس الأول ] تغيير لغة البرنامج + كيفية حفظ العمل ( الكاتب : ظل الورد )       :: افيدوني بخصوص العضوية يارئيس الجمعية ( الكاتب : محمد العنزي )       :: wedding dresses online blog ( الكاتب : bcde847 )       :: discount wedding dresses ( الكاتب : bcde847 )       :: The Handbook of Applied Linguistics:a must-have reference ( الكاتب : خالد المطيري )       :: || مــآهـو مــزآجـكـ فـي هذهـ آللـحظـه ..؟؟ || ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: هل نتعلم منهم قلة أدبهم أم نعلمهم الأدب؟ ( الكاتب : Tahani )      


إضافة إهداء

     
قريبا   للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد)
بقلم : الجومان
  قريبا   قريبا

 


 
العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة >
التـرجمـة Translation > Simultaneous Interpretation
 
إضافة رد إنشاء موضوع جديد
 
أدوات الموضوع التقييم: تقييم الموضوع: 1 تصويتات, المعدل 5.00.
قديم 08-05-2009, 08:46 AM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
رئيس مجلس إدارة الجمعية


افتراضي ترجمة حرفية!!


ترجمة حرفية!!

محسن الصفار


وصل الضيف الأجنبي إلى البلد في مهمة إنسانية تهدف إلى التعرف على حاجات هذا البلد النامي من مدارس وادوية ونقل وما شابه ذلك وطبعاً طوال فترة الزيارة كان" المرافقين" معه لا يفارقونه كأنهم ظله يمنعون أي شخص من التحدث إليه قبل أن يعرفوا هم أولاً ما سيقوله للضيف الأجنبي.



ولدى إنتهاء الزيارة أعدت العدة لإقامة مؤتمر صحفي كبير للضيف كي يتكلم عن زيارته وإنطباعاته عنها وجلس المترجم إلى جانب الضيف كي يترجم الأسئلة والاجوبة إلى الصحافة اللتي لم يسمح سوى للصحافة الرسمية بحضور المؤتمر .



في بداية المؤتمر توجه الضيف إلى الصحفيين قائلاً:



- Lady's and gentlemen welcome to this press conference…



تبعه بعدها المترجم قائلاً:



- سيداتي وسادتي أهلاً بكم في هذا المؤتمر الصحفي الذي ينعقد في هذا البلد الجميل والرائع والذي يشرفني أن أكون موجوداً فيه وأتحدث بكل حرية إلى الصحافة دون اي قيود او محضورات .



تعجب الضيف من طول الترجمة التي لا تتناسب مع ما قاله من كلمة ترحيب بسيطة.



وهناك نهض أحد الصحفييين ووجه سؤالاً للضيف عن انطباعه حول الزيارة و اللذي رد قائلاً:



- Well in fact there was cooperation from government but……



وهنا قاطعه المترجم الذي خاطب الصحفيين قائلاً:



- يقول الضيف بأنه سعيد جداً جدا بتعاون الحكومة الكامل والكريم معي في مهمتي هذه حيث إني لم أكن أتصور أبداً أن يكون هناك هذا المستوى من الشفافية والوضوح في إعطاء كل البيانات التي أحتاجها ولم تفرض الحكومة اي محدوديات على اي من جولاتي وزياراتي الميدانية الى اي مكان .



تعجب الضيف مرة أخرى من طول الترجمة مقارنة بالجملة القصيرة التي قالها وانتبه إلى أن المترجم يقرأ الترجمة من ورقة أمامه دون أن يكون قد كتب شيئاً أثناء حديثه ولكنه أكمل كلامه وقال:



- and I think that there will be a chance to give some help…..



وكالعادة قفز المترجم وقال:



- يقول الضيف بأنه يؤمن بما لا يقبل الشك بوجوب التعاون الكامل والتام مع الحكومة الكريمة لهذا البلد ودعم جهودها المباركة دون أي تحفظات حيث أن هذه المشاريع التنموية العملاقة هي من أفضل وأحسن ما شاهدته خلال حياتي المهنية الطويلة.



عندها أدرك الضيف بما لا يقبل الشك أن هذا المترجم يقول كلاماً لا علاقة له بما يقوله هو وأنه يقرأ نصاً معد سلفاً ولكنه قرر أن يختبره فقال:



- And the cow jumped to the moon!!



( البقرة قفزت إلى القمر)



وهنا راح المترجم يقول:



- كما أكد الضيف الكريم على إرتفاع مستوى الديموقراطية والتداول السلمي للسلطة في هذا البلد حيث أن المسئولين لا يمارسون أي من أنواع الضغط السياسي على الشعب وليس هناك معتقلين سياسيين في هذا البلد الكريم.



نظر الضيف إلى الصحفيين وهم يكتبون كل ما يقوله المترجم وضحك وغادر القاعة بينما إستمر المترجم يخطب بالصحفيين وهو يكتبون دون أن يلاحظوا حتى انه غادر.



وكل ترجمة وانتم بخير


المصدر:[عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا]













التوقيع - د. احمد البنيان

تتجلى الحكمة في الموقف الحكيم أما في الكلام فالجميع حكماء.

رد مع اقتباس
قديم 08-05-2009, 09:16 AM رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
مراقب سابق
 
الصورة الرمزية (إيمان)" border="0" /></a> </div> <div class= 

 

إحصائية العضو









(إيمان) غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

شرّ البليّة ما يُضحِك فعلاً!
أعتقد أن الخطأ يكمن في اللبس بين "الترجمة السياسية" و "تسييس الترجمة"!
بغضّ النظر عن الغرض من الترجمة، تقع على عاتق المترجم مسؤولية عُظمى في نقل النص أو الحوار بأمانة وشفافية كاملتين. ولا ابالغُ إذا قلت أن "أخطر" مجالين في الترجمة هما ترجمة التقارير الطبية، والترجمة السياسية، فالأولى "قد" تنقذ الأوراح، والتالية قد "تفتك" بالأرواح!
الموضوع شائقٌ جداً، لعلّي أضيف إليه هذا المقال الذي استمتعتُ بقراءته ،و لربما أضافَ محاورَ أخرى نفصّل فيها,,

كل الشكر والتقدير أستاذنا الفاضل..

[عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا].












التوقيع - (إيمان)


{المترجمون هُم خيولُ التنوير}



ألكسندر بوشكين، شاعر روسيا العظيم
رد مع اقتباس
قديم 08-05-2009, 09:22 AM رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
مراقب
 
الصورة الرمزية Tahani" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي

مقال رائع ويعكس واقع بعض المترجمين في الترجمة السياسية



وحال الترجمة اليوم

كل الشكر استاذي












التوقيع - Tahani


{..

لْآ يوجدّ فيَ العآلم من هو " مُخّطئ " على الدّوآم
فــَ حتى [ الساعة المتوقفة ]
تكون علىْ حقٍ مرتين فيْ اليوِم الوَاحدّ = )

دعوة للتفاؤل
رد مع اقتباس
قديم 08-05-2009, 09:26 AM رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
إدارة


افتراضي

واقع مؤلم لحال الترجمة...

شكرا دكتوري...مقال أكثر من رائع

خالص الود












التوقيع - محمد العنزي

...........

رد مع اقتباس
قديم 08-05-2009, 12:26 PM رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
مراقب سابق
 
الصورة الرمزية Abdulaziz" border="0" /></a> </div> <div class= 

 

الـوسـام الافـتـراضـي


مـجـمـوع الأوسـمـة: 1 (الـمـزيـد» ...)
إحصائية العضو









Abdulaziz غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

نأمل أن يكون في هذا البلد من يحمل اسم الترجمة على أتم شكل ..
الضعف لدى بعض المترجمين هو الذي أدت بالترجمة إلى هذا الحد ..

حال مؤسف لقسم مهم في أي لغة ..
تحيتي ..












التوقيع - Abdulaziz


If you can dream it , you can do it


من عرفتك بدأ عمري
وزاد النبض في قلبي
سرقت بضحكتك قلبي
أحبك بكل ما فيني
رد مع اقتباس
قديم 08-06-2009, 04:44 PM رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
شخصية هامة
 
الصورة الرمزية Parola d'onore" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي



loolz


الموقف تجاوز مرحلة النقد وكما يقال "الضرب في الميت حرام" , كل الأطراف - بإستثناء الضيف - تعلم أنها مخطئة مع سبق الإصرار والترصد ولذلك فالموقف لا يحتمل سوى الضحك وشر البلية ما يضحك .


المشكلة الحقيقية لو تبين أن الترجمة كانت سبب حرب أو قصف وقد حدث ذلك في أكثر من مرة.













التوقيع - Parola d'onore





‏عن النبي ‏ ‏صلى الله عليه وسلم ‏ قال: ‏"من ‏ ‏تعارّ‏ ‏من الليل فقال لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير الحمد لله وسبحان الله ولا إله إلا الله والله أكبر ولا حول ولا قوة إلا بالله ثم قال اللهم اغفر لي أو دعا استُجيب له فإن توضأ وصلى قُبلت صلاته"
‏(صحيح البخاري - 1086)

* تعارّ: أي تنبه من نومه.

رد مع اقتباس
قديم 09-03-2009, 01:11 AM رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
Junior Member
إحصائية العضو








الديمقراطية غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي
 


افتراضي

شكرااااااااااااا






رد مع اقتباس
قديم 09-09-2009, 03:27 PM رقم المشاركة : 8
معلومات العضو
Moderator of French Forum
 
الصورة الرمزية Fares" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي

مساهمه طيبه ومفيده ، كل الشكرو التقدير،،






رد مع اقتباس
قديم 10-06-2009, 12:30 PM رقم المشاركة : 9
معلومات العضو
Member


افتراضي

too funny
Is he really an interpreter or playing that role?!!!!!






رد مع اقتباس
قديم 10-13-2009, 12:13 AM رقم المشاركة : 10
معلومات العضو
Junior Member
إحصائية العضو








أبو مسـاعد غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي
 


افتراضي

so fuuny to hear this ...
It is quite depressing that
the translator changes his role..
To say it clearly, the translator gets his role
changed ..
If so, it would be so naive.






رد مع اقتباس
إضافة رد


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


Loading...

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.

vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com