جديد المواضيع
         :: للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد) ( الكاتب : Tahani )       :: لمن تهدي هذه الجملة ؟ ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: British or American English ( الكاتب : moono )       :: [ الدرس الأول ] تغيير لغة البرنامج + كيفية حفظ العمل ( الكاتب : ظل الورد )       :: افيدوني بخصوص العضوية يارئيس الجمعية ( الكاتب : محمد العنزي )       :: wedding dresses online blog ( الكاتب : bcde847 )       :: discount wedding dresses ( الكاتب : bcde847 )       :: The Handbook of Applied Linguistics:a must-have reference ( الكاتب : خالد المطيري )       :: || مــآهـو مــزآجـكـ فـي هذهـ آللـحظـه ..؟؟ || ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: هل نتعلم منهم قلة أدبهم أم نعلمهم الأدب؟ ( الكاتب : Tahani )      


إضافة إهداء

     
قريبا   للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد)
بقلم : الجومان
  قريبا   قريبا

 


 
العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة >
التـرجمـة Translation > Translation
 
إضافة رد إنشاء موضوع جديد
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع
قديم 04-06-2010, 10:28 AM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
Super moderator of Translation Fourms
إحصائية العضو









محمد أبوريشة غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي هكذا أترجم (4): رسالة لو ترجمت كما هي لفقد صاحبها عمله

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

طلب إليّ أحدهم ترجمة الرسالة التالية من العربية إلى الانجليزية، ولو ترجمتها كما هي لفقد عمله. لذلك غيّرت وعدّلت المعلومات بطريقة لا تضره بها وبما يحقق له أفضل فائدة ويبعد عنه الضرر.

الضرر المتوقع كان أن تظن الشركة أنه يتحايل على شركته الأصلية وبالتالي لن تأمن جانبه. مثل هذه الترجمات تضرب لنا المثل في قضية "المترجم صانعٌ للقرار".

إليكم النص العربي والترجمة إلى الانجليزية
سعادة السيد المدير العام المحترم
تحية وتقدير واحترام وبعد

سيد فلان
نظرا لوجودي أنا فلان الفلاني في مؤسستكم العظيمة والتي أصبح لي فيها عدة سنين وأنا أعمل كموظف أمن واستعلامات لديكم ولكني أتبع لشركة أمنية وأرغب أن أكون موظف امن واستعلامات تابع لنفس المؤسسة العظيمة من حيث الراتب وذلك لارتياحي بالعمل وحسن تعاملكم ولدبلوماسيين معي وتقديرهم الذي أحظى به لديكم.

سيد فلان

إنني سوف أكون عند حسن ظنكم لذا أرجو التكرم من سيادتكم الموافقة على طلبي وحتى لو كان براتب أقل من الراتب الذي تصرفونه إلى الشركة الأمنية.
وتفضلوا بقبول فائق الاحترام

فلان الفلاني









To the attention of Mr. Chairman
…….…Company

Dear Mr. Chairman,

I have been working through a security agency as a security officer and a receptionist for some years at this company. I very much liked the job here and wonder if it is possible for me to apply for a job at this company as a security officer and receptionist instead of being affiliated with my current agency.
The reason I am asking for this is to seek stability in my career and would not mind get even a lower salary than what the company pays to my current agency.
If such a request is not possible, I apologise for the inconvenience.

Yours
Fulan Al-fulani












التوقيع - محمد أبوريشة

محمد يحيى أبوريشة
نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين - شبكة المترجمين العرب
مدير التدريب في شركة أبو غزاله الدولية للترجمة والتوزيع والنشر
مترجم تحريري وفوري، ومحرر لغوي، ومعلّم في مهنة الترجمة
Please call me Mohammed. Never call me: Mr. Sir. Dr.

نادني باسمي دون ألقاب. لا أحب "أستاذ" ولا أحب "دكتور".

رد مع اقتباس
قديم 04-06-2010, 01:34 PM رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
مراقب
 
الصورة الرمزية Tahani" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي

وترجمة رائعة اخي محمد

ولكن مافهمته من النص انه يمتدح الشركة التي كان يعمل بها وهي في نفس الوقت تابعة للشركة التي يريد التقدم اليها ..

ومرة اخرى
ترجمة رائعة

:)












التوقيع - Tahani


{..

لْآ يوجدّ فيَ العآلم من هو " مُخّطئ " على الدّوآم
فــَ حتى [ الساعة المتوقفة ]
تكون علىْ حقٍ مرتين فيْ اليوِم الوَاحدّ = )

دعوة للتفاؤل
رد مع اقتباس
إضافة رد


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


Loading...

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.

vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com