جديد المواضيع
         :: دورة في الترجمة القانونية من الصفر إلى الاحتراف ( الكاتب : Eman Baghlaf )       :: she is not here ( الكاتب : maryan )       :: كتابان رائعان للترجمة القانونية ( الكاتب : مترجمة ممتازة )       :: تمارين في الترجمة ( الكاتب : مترجمة ممتازة )       :: لمن تهدي هذه الجملة ؟ ( الكاتب : عااشقه مفــ الغلا ــاهيم )       :: النحلة والذبابة ( الكاتب : السعيد الفقي )       :: العناية الالهية La providence ( الكاتب : السعيد الفقي )       :: Elle n'es plus ma belle ( الكاتب : salah zireg )       :: English Chat ( الكاتب : salah zireg )       :: معجم مصطلحات علم اللغة الحديث ( الكاتب : خالد المطيري )      


إضافة إهداء
Tahani من منتدى الجمعية : بدا الدرس الثاني في دورة الترجمة القانونية علما بان آخر موعد هو يوم الاثنين القادم 5/7/2010


 
العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة >
التـرجمـة Translation > استفسارات ومساعدات
 
إضافة رد إنشاء موضوع جديد
أدوات الموضوع تقييم الموضوع
غير مقروء 06-21-2010, 07:31 AM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
عايض عبدالهادي القحطاني
مستشار لإدارة الموقع - مترجم


افتراضي ما ترجمة( تعمل على)؟

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :
ما ترجمة( تعمل على):
تعمل جامعتنا على تطوير مناهجها












التوقيع - عايض عبدالهادي القحطاني

صدق الشاعر
William Wordsworth
حين قال
The good die first
( ما يموت إلا الطيب )
رد مع اقتباس
غير مقروء 06-21-2010, 06:06 PM رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
Linguistics Lover
عضو مميز


افتراضي

وعليكم السلام اخوي عايض

اذا أردتها ترجمه حرفيه فمأدري شنو الصياغة المناسبه للموضوع اما إذا أردت أن تعبر بنفس الفكره التي طرحتها فربما تستطيع القول ::

our universities have a focus on developing .........












التوقيع - Linguistics Lover

:::خارج عن نطاق الخدمه :::
رد مع اقتباس
غير مقروء 06-22-2010, 03:52 AM رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
أحلام الوهيبي
Super Moderator of Literature Forums


افتراضي

أهلاً أخي الكريم
و عليكم السلام و الرحمة

أظن work on
فتصير الجملة
our university works on developing its curricula

و الله أعلم ؛

بالتوفيق ..












التوقيع - أحلام الوهيبي



i do not care of what people think of me
! what i think of myself is what really matters


رد مع اقتباس
غير مقروء 06-22-2010, 08:39 AM رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
Eman Baghlaf
عضو مميز
 
الصورة الرمزية Eman Baghlaf" border="0" /></a> </div> <div class= 

 

إحصائية العضو








Eman Baghlaf غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

The university is taking the initiative to develop its curricula


Or simply say

The university enhances its curricula


Another option


The university is in the process of developing its curricula












التوقيع - Eman Baghlaf

Optimism is the faith that leads to achievement. Nothing can be done without hope and confidence
Helen Keller
The women who was great, and I really love

رد مع اقتباس
غير مقروء 07-01-2010, 06:04 AM رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
Asool
Senior Member


افتراضي

I agree with Ahlam on the choice of the verb and with Eman with the choice of the tense which is progressive in that matter .
Our Uniersity is working on developing its curricula






رد مع اقتباس
غير مقروء 07-01-2010, 11:25 AM رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
محمد أبوريشة
Super moderator of Translation Fourms


افتراضي

develop
عند استخدام هذه الكلمة فعادة ما نشير إلى تأسيس الشيء الذي لم يكن له وجود من قبل.

improve
تحسين الشيء الموجود حالياً.

لكن عندما نتحدث عن التطوير في التعليم فهناك المصطلح المتعارف عليه Reform

أرى أن السياق غير كاف لإعطاء حكم نهائي في الترجمة. حبذا لو وضعت الفقرة كاملة.












التوقيع - محمد أبوريشة

اللهم أنت ربي لا إله إلا أنت
خلقتني وأنا عبدك
وأنا على عهدك ووعدك ما استطعت
أعذو بك من شر ما صنعتُ
أبوء بنعمتك علي وأبوء بذنبي
فإغفر لي
فإنه لا يغفر الذنوب
إلا أنت

رد مع اقتباس
إضافة رد


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


Loading...

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.

vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com