جديد المواضيع
         :: دورة في الترجمة القانونية من الصفر إلى الاحتراف ( الكاتب : araidhah )       :: {..مذكرات طالب عربجي ..} ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: خذ لفه مع عضو بالسيكل بييييييييييب بييييييييييب ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: تدري وش اللي يقتل الحب بسكآآت؟؟؟ ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: الأشعة والتصوير الطبي ( الكاتب : Tahani )       :: العـــــــــذاب ( الكاتب : Tahani )       :: خلكَـ على صدكَـ ترى خآطري طآب..!! ( الكاتب : Tahani )       :: لسعة أفعى ( الكاتب : معاذ العمري )       :: ███████████اكشط واربح !! ( الكاتب : Tahani )       :: سؤال يستحق الطرح ^_^ ( الكاتب : Tahani )      


إضافة إهداء
rabeah من : عن عبدلله بن مسعود : أن النبي كان يدعو فيقول : اللهم إني أسألك الهدى والتقى , والعفاف والغنى رواه مسلم

     
قريبا   العـــــــــذاب
بقلم : عبدالعزيز الرويلي
   

 


 
العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة >
التـرجمـة Translation > Legal Translation
 
إضافة رد إنشاء موضوع جديد
 
أدوات الموضوع التقييم: تقييم الموضوع: 2 تصويتات, المعدل 5.00.
قديم 07-01-2009, 12:34 AM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
شخصية هامة
 
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان" border="0" /></a> </div> <div class= 

 

إحصائية العضو








عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي حواش في الترجمة القانونية

حاشية في الترجمة القانونية

تختلف الترجمة القانوية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرين أساسيين هما: النظام القانوني والمصطلح المرتبط بذلك النظام القانوني. ويرتهن حد المصطلح القانوني وفهمه وبالتالي ترجمته إلى لغة أخرى بفهم موضعه في النظام القانوني الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وبما يقابله في النظام القانوني للغة الأخرى. وهذا يعني أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية أن يضيف إلى مهاراته اللغوية والترجمية مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين: النظام القانوني للغة المنقول منها والنظام القانوني للغة المنقول إليها، وذلك عبر جميع مراحل الترجمة القانونية. إن أية ترجمة لنص قانوني لا يأخذ القائم بها بعين الاعتبار المقارنة المستمرة بين النظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها هي ترجمة لا تفي بالغرض، غرض النقل الموضوعي، ولن تؤدي إلى ترجمة يمكن استعمالها استعمالاً وظائفياً في النظام القانوني للغة المنقول إليها، علماً أن الترجمة إنما حررت من أجل الاستعمال وقضاء الحاجة في النظام القانوني للغة المنقول إليها. وهذا يتطلب ـ في جميع الأحوال ـ معرفة دقيقة بالمصطلح القانوني وبما يقابله في اللغة ذاتها، خصوصاً إذا كانت تلك اللغة تُستعمَل للتعبير عن أكثر من نظام قانوني واحد (1)، وكذلك في اللغة المنقول إليها (2).


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

الحواشي:


(1) قد يكون في لغة واحدة أكثر من نظام قانوني واحد. وتثبت الفروقات المصطلحية القانونية في البلاد العربية وجود هذه الظاهرة فيها بوفرة لأن مصادر القوانين المعمول بها في العالم العربي مختلفة (الشريعة الإسلامية، قانون نابليون، القانون الإنكليزي ..). ولا تقتصر هذه الظاهرة على العربية فحسب، بل نحن نجدها في أكثر اللغات العالمية (مثلاً: النظامان القانونيان الإنكليزي والأمريكي في اللغة الإنكليزية) وغير العالمية (مثلاً النظامان القانونيان الهولندي والبلجيكي في اللغة الهولندية).

(2) انظر، على سبيل المثال، كلمة "بكر" في اللغة العربية. تعني هذه الكلمة في الشريعة الإسلامية أن الفتاة عزباء لم يسبق لها أن تزوجت، بعكس كلمة "ثَيـِّب". وللبكر والثيب أحكام مختلفة في الزواج وفق الشريعة الإسلامية كما هو معلوم. وعليه فإنه لا يصح ترجمة هذه الكلمة، عندما ترد في عقد زواج، بـ virgin "عذراء"، ذلك لأن الحالة المدنية للنظام القانوني للغة المنقول إليها ـ وهي الإنكليزية في هذه الحالة ـ لا تحتوي على هذا التصنيف، بل على تصنيف قانوني مقابل له، تجانس كلمة "بكر" فيه كلماتٌ مثل celibate أو single/unmarried .












التوقيع - عبدالرحمن السليمان

د. عبدالرحمن السليمان
مجلس إدارة الجمعية الدولية لمترجمي العربية

www.atinternational.org

آخر تعديل بواسطة عبدالرحمن السليمان ، 07-01-2009 الساعة 12:39 AM .
رد مع اقتباس
قديم 07-01-2009, 12:36 AM رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
مراقب
 
الصورة الرمزية Tahani" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي

شكر لك ايها الرائع

كل الود












التوقيع - Tahani

لْآ يوجدّ فيَ العآلم من هو " مُخّطئ " على الدّوآم
فــَ حتى [ الساعة المتوقفة ]
تكون علىْ حقٍ مرتين فيْ اليوِم الوَاحدّ = )
دعوة للتفاؤل
رد مع اقتباس
قديم 07-01-2009, 11:16 AM رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
شخصية هامة
 
الصورة الرمزية إيهاب خطاب" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي

أستاذنا أتابع تعليقاتك ومشاركاتك على المنتديات الواتوية أهلا بك ومرحبا وسط أهلك وإخوانك

إيهاب خطاب
مترجم حر












التوقيع - إيهاب خطاب

Translation is reproducing the message from SL to TL
رد مع اقتباس
قديم 07-01-2009, 01:28 PM رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
مراقبة سابقة


افتراضي

بارك الله في جهودك أستاذ عبدالرحمن
استفدت كثيرا من هذا الموضوع












التوقيع - Darene



"..Caring is sharing the cake and the crumbs"

M.J
رد مع اقتباس
قديم 07-03-2009, 10:17 AM رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
Moderator of French Forum
 
الصورة الرمزية Fares" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي

استاذنا الغالي ، كل الشكر و التقدير ، بارك الله فيكم ، وفي انتظار جديدكم دوماً ،،






رد مع اقتباس
قديم 07-03-2009, 10:42 AM رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
Moderator of Translation Forum
 
الصورة الرمزية ابتسام" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي

أستاذنا ‏الكريم السليمان،‏ سعداء بتواجدكم ‏معنا ‏.‏ ‏و ‏متشوقون لقراءة المزيد و ‏الاستفادة ‏من ‏علمكم.












التوقيع - ابتسام

So many people make a name nowadays, that it is more distinguished to remain in obscurity



رد مع اقتباس
قديم 07-03-2009, 11:05 AM رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
Super Moderator of Linguistics fourm
 
الصورة الرمزية Mada" border="0" /></a> </div> <div class= 

 


افتراضي

شكراً على طرح الموضوع












التوقيع - Mada

الاولى اخوي حبيبي والثانية ولد اختي الثالثة بنت أختي

هنري ماكو بعنوان “البكيني والبرقع” يقول فيه “بعد أن سلبنا المسلمين نفطهم، وسلبنا أمنهم في العراق وأفغانستان، ها نحن نسلبهم الحجاب ونطالب نساءهم استبداله بالبكيني”.



Translator & an Interpreter in almost every field

Arabic / English / French

i have three tounges LOL... got it??

Inshallah a Linguist in the near future
رد مع اقتباس
قديم 07-04-2009, 01:51 AM رقم المشاركة : 8
معلومات العضو
شخصية هامة
 
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان" border="0" /></a> </div> <div class= 

 

إحصائية العضو








عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

الزملاء والزميلات الأكارم:

تهاني،
إيهاب خطاب،
دارين،
فارس،
ابتسام،
مادا الحسن،

شكرا جزيلا لكم بارك الله فيكم.

وهلا وغلا.












التوقيع - عبدالرحمن السليمان

د. عبدالرحمن السليمان
مجلس إدارة الجمعية الدولية لمترجمي العربية

www.atinternational.org
رد مع اقتباس
قديم 07-04-2009, 01:56 AM رقم المشاركة : 9
معلومات العضو
شخصية هامة
 
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان" border="0" /></a> </div> <div class= 

 

إحصائية العضو








عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

طلاق بالاتفاق/بالتراضي/بالتراضي المتبادل!

بينما كنت أتأمل في وثيقة طلاق مغربية حررت بعد التعديل الأخير لمدونة الأسرة (سنة 2004) بهدف كتابة حاشية للطلاب، لاحظت ورود الجملة التالية في الوثيقة:

"الزوجين المطلقين وفقا لحكم الطلاق بالتراضي المتبادل الصادر عن المحكمة الاتبدائية في بروكسيل، المذيل بالصيغة التنفيذية بتاريخ كذا ..".

هذا خطأ مهم جدا ومثير للتأمل لأنه يدل على خلل واضح في تكوين المترجمين القانونيين وكذلك في عمل العدول. فلقد أخطأ العدل المحرر لهذه الوثيقة خطأ نتيجة لتبنيه خطأ ارتكبه المترجم بدلا من استعمال المرادف القانوني المغربي لهذا الضرب من الطلاق وهو: "الطلاق بالاتفاق" وليس "الطلاق بالتراضي المتبادل"، ذلك لأن المصطلح بهذه الصيغة اللغوية غير موجود في النصوص القانونية المغربية، فضلا عن الركاكة اللغوية، ذلك أن وزن "تفاعلَ" (= تراضى تراضيا) يتضمن معنى "التبادل" في جميع الأحوال ..

وإذا حاولنا تقصي تسرب هذا الخطأ إلى الوثيقة العدلية موضوع حاشية الحال، وجدنا ما يلي:

ترجم المترجم ـ المقيم في بلجيكا ـ الحكم البلجيكي من الهولندية إلى العربية، ونقل اسم الطلاق بالتراضي كما هو باللغة الهولندية (echtscheiding door onderlinge toestemming) نقلا حرفيا إلى العربية فكان المصطلح التالي: "الطلاق بالتراضي المتبادل". وهذا نقل حرفي من لغة لأخرى دون أخذ النظام القانوني للغة المنقول إليها (المغرب/العربية) بعين الاعتبار، بينما كان على المترجم أن ينقل هذا المصطلح إلى ما يجانسه لغة وقانونا في النظام القانوني للدولة المنقول إلى لغتها (المغرب).

تذكر مدونة الأسرة في المغرب (القسم الخامس، المادة 114 وما يليها) أن المصطلح المقصود في نازلة الحال هو "الطلاق بالاتفاق". وبدلا من أن يستعمل العدل المحرر للوثيقة ذات الصلة "الطلاق بالاتفاق" إلا أنه احتقظ بـ "الطلاق بالتراضي المتبادل" الذي أتى ترجمة لمصطلح الطلاق بالتراضي في النظام البلجيكي وهو اللغة الهولندية (echtscheiding door onderlinge toestemming) كما تقدم، فقام العدل المحرر لوثيقة الطلاق المغربية بذكر الحكم كما ترجمه المترجم دون التحقق من نصوص مدونة الأسرة، وهذا خطأ فادح إن ارتكبه مترجم غير مؤهل فلا يجوز لكاتب عدل مؤهل علميا لممارسة عمله أن يرتكبه، مما يدل على خلل في تأهيل العدول قانونيا ولغويا أيضا.

وأخطاء مثل هذه تحدث كثيرا ولا بد للمترجم القانوني من تثقيف نفسه قانونيا باستمرار، فالمترجم القانوني البارع هو مترجم يمارس المقارنة القانونية على الدوام، ومقارن قانوني يمارس الترجمة على الدوام أيضا! وعليه فإن الترجمة القانونية لا تكون فقط بين لغتين اثنتين، بل تكون قبل كل شيء توليفا ومساوقة بين نظامين قانونيين مختلفين. ومن هذا المنظور يمكن النظر في الخطأ الوارد في ترجمة مصطلح Family Law في الإنكليزية وغيرها من اللغات الأوربية إلى "قسم الشؤون العائلية" كما جاء في مشاركة لأحد الزملاء، ذلك لأن مصطلح Family Law في الإنكليزية وغيرها من اللغات الأوربية إنما يشير إلى قانون "الأحوال الشخصية". وبالنظر إلى ما يقابل مصطلح Family Law في أنظمة القوانين العربية، نجد "قانون الأحوال الشخصية" بشكل عام، أو "المناكحات" في الشريعة الإسلامية بشكل خاص. أما في المغرب، بعد تعديل مدونة الأحوال الشخصية سنة 2004، فإننا نجد: "قانون الأسرة" للقانون التشريعي، و"قضاء الأسرة" للقانون التنفيذي.

وبتحليل ترجمة المترجم "قسم الشؤون العائلية" يتضح أنه ترجم Department of Family Law ترجمة لغوية حرفية دون أخذ النظام القانوني للدولة المنقول إلى لغتها (المغرب/العربية) بعين الاعتبار، ذلك لأن النظام القانوني للدولة المنقول إليها (= المغرب) يجعل إزاء Department of Family Law: "قسم قضاء الأسرة"، فاتضح خطأ المترجم الذي أخطأ مرتين: مرة لأنه قدم التجانس اللغوي على التجانس القانوني الذي هو الفيصل في ترجمة النصوص القانونية، ومرة لأنه أهمل تكليف نفسه عناء البحث، فضلا عن التثقيف القانوني والمقارنة المستمرة.












التوقيع - عبدالرحمن السليمان

د. عبدالرحمن السليمان
مجلس إدارة الجمعية الدولية لمترجمي العربية

www.atinternational.org
رد مع اقتباس
إضافة رد


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


Loading...

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.

vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com