جديد المواضيع
         :: للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد) ( الكاتب : Tahani )       :: لمن تهدي هذه الجملة ؟ ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: British or American English ( الكاتب : moono )       :: [ الدرس الأول ] تغيير لغة البرنامج + كيفية حفظ العمل ( الكاتب : ظل الورد )       :: افيدوني بخصوص العضوية يارئيس الجمعية ( الكاتب : محمد العنزي )       :: wedding dresses online blog ( الكاتب : bcde847 )       :: discount wedding dresses ( الكاتب : bcde847 )       :: The Handbook of Applied Linguistics:a must-have reference ( الكاتب : خالد المطيري )       :: || مــآهـو مــزآجـكـ فـي هذهـ آللـحظـه ..؟؟ || ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: هل نتعلم منهم قلة أدبهم أم نعلمهم الأدب؟ ( الكاتب : Tahani )      


إضافة إهداء

     
قريبا   للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد)
بقلم : الجومان
  قريبا   قريبا

 


 
العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة >
اللغويّـات Linguistics > Syntax and Morphology
 
إضافة رد إنشاء موضوع جديد
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع
قديم 02-14-2010, 09:54 PM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
Super moderator of Translation Fourms
إحصائية العضو









محمد أبوريشة غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي اختبار العضلات في النحو الانجليزي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الإعراب Parsing من أمتع التمارين في النحو الانجليزي.

من يحب أن نختبر عضلاته؟؟؟؟

فليتقدم ويعرب الجملة التالية البسيطة وسنعقد الجمل لاحقاً...


My father went to Italy.












التوقيع - محمد أبوريشة

محمد يحيى أبوريشة
نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين - شبكة المترجمين العرب
مدير التدريب في شركة أبو غزاله الدولية للترجمة والتوزيع والنشر
مترجم تحريري وفوري، ومحرر لغوي، ومعلّم في مهنة الترجمة
Please call me Mohammed. Never call me: Mr. Sir. Dr.

نادني باسمي دون ألقاب. لا أحب "أستاذ" ولا أحب "دكتور".

رد مع اقتباس
قديم 02-15-2010, 09:58 PM رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
Super moderator of Translation Fourms
إحصائية العضو









محمد أبوريشة غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

???????????????????????????????????

لا أحد؟؟؟؟ هل أغلق الموضوع؟؟؟؟؟












التوقيع - محمد أبوريشة

محمد يحيى أبوريشة
نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين - شبكة المترجمين العرب
مدير التدريب في شركة أبو غزاله الدولية للترجمة والتوزيع والنشر
مترجم تحريري وفوري، ومحرر لغوي، ومعلّم في مهنة الترجمة
Please call me Mohammed. Never call me: Mr. Sir. Dr.

نادني باسمي دون ألقاب. لا أحب "أستاذ" ولا أحب "دكتور".

رد مع اقتباس
قديم 02-15-2010, 09:59 PM رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
Super moderator of Translation Fourms
إحصائية العضو









محمد أبوريشة غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

لا بأس


My father = Subject
went= Verb
to Italy = Adverbial



الآن من لهذه الجملة:

Some of the apples are in the basket.












التوقيع - محمد أبوريشة

محمد يحيى أبوريشة
نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين - شبكة المترجمين العرب
مدير التدريب في شركة أبو غزاله الدولية للترجمة والتوزيع والنشر
مترجم تحريري وفوري، ومحرر لغوي، ومعلّم في مهنة الترجمة
Please call me Mohammed. Never call me: Mr. Sir. Dr.

نادني باسمي دون ألقاب. لا أحب "أستاذ" ولا أحب "دكتور".

رد مع اقتباس
قديم 02-16-2010, 01:19 AM رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
Junior Member
إحصائية العضو








أبو المنذر غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

يسعدني أن أشترك في هذا الاختبار العنيف

Some of the apples __ subject

are __ main verb

in the basket __ adverbial


الدرجة كم؟

جزاك الله خيرا






رد مع اقتباس
قديم 02-17-2010, 08:23 PM رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
Super moderator of Translation Fourms
إحصائية العضو









محمد أبوريشة غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو المنذر [عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا]
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

يسعدني أن أشترك في هذا الاختبار العنيف

Some of the apples __ subject

are __ main verb

in the basket __ Subject Complement


الدرجة كم؟

جزاك الله خيرا

ممتاز لكن خطأ في آخر واحدة :)

إليك هذه أيضاً:

Naughty boys and girls drive me crazy.












التوقيع - محمد أبوريشة

محمد يحيى أبوريشة
نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين - شبكة المترجمين العرب
مدير التدريب في شركة أبو غزاله الدولية للترجمة والتوزيع والنشر
مترجم تحريري وفوري، ومحرر لغوي، ومعلّم في مهنة الترجمة
Please call me Mohammed. Never call me: Mr. Sir. Dr.

نادني باسمي دون ألقاب. لا أحب "أستاذ" ولا أحب "دكتور".

رد مع اقتباس
قديم 02-19-2010, 01:38 AM رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
Junior Member
إحصائية العضو








أبو المنذر غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

حياك الله أخي الكريم

Naughty boys and girls -- subject

drive -- main verb

me -- object

crazy -- object complement






رد مع اقتباس
قديم 02-20-2010, 08:16 PM رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
Super moderator of Translation Fourms
إحصائية العضو









محمد أبوريشة غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

تمام...

عذراًَ على التأخر في الرد. كنت مسافراً وعدت للتو.

خذ هذه الجملة والمطلوب إعراب الجملة الكاملة ثم الجملة الفرعية.

Because we was a kind person, Bakir spent his money on charity.












التوقيع - محمد أبوريشة

محمد يحيى أبوريشة
نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين - شبكة المترجمين العرب
مدير التدريب في شركة أبو غزاله الدولية للترجمة والتوزيع والنشر
مترجم تحريري وفوري، ومحرر لغوي، ومعلّم في مهنة الترجمة
Please call me Mohammed. Never call me: Mr. Sir. Dr.

نادني باسمي دون ألقاب. لا أحب "أستاذ" ولا أحب "دكتور".

رد مع اقتباس
قديم 02-25-2010, 12:58 AM رقم المشاركة : 8
معلومات العضو
Junior Member
 
الصورة الرمزية معاذ عاشور" border="0" /></a> </div> <div class= 

 

إحصائية العضو









معاذ عاشور غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي
 
0 A query with some doubt
0 A query with some doubt


Unhappy

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كان أملي أن أشارك في هذا الموضوع القيّم أو
العنيف كما وصفه الأخ أبو المنذر.
لكن لضعف مقدرتي في قواعد اللغة الانكليزية -مع العلم اني لم أترك مصدراً ولا كتاباً ولا حتى كتيّباً لقواعد اللغة الانكليزية إلا تمحّصته - لن أستطيع الإجابة على ما أُجيب عليه وعلى ماهو آت.
أتمنى أن تحلّ هذه المشكلة
العنيفة بيني وبين القواعد يوماً من الأيام.
جزاكم الله خيرا.
معاذ عاشور.
ملاحظة:
لدي تعليق بسيط.
هل الجملة صحيحة؟












التوقيع - معاذ عاشور

I promise you
To have and to hold
From this day forward
For better or for worse
For richer.. for poorer
In sickness and in health
To love and to cherish untill death do us part
رد مع اقتباس
إضافة رد


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


Loading...

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.

vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com