جديد المواضيع
         :: للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد) ( الكاتب : Tahani )       :: لمن تهدي هذه الجملة ؟ ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: British or American English ( الكاتب : moono )       :: [ الدرس الأول ] تغيير لغة البرنامج + كيفية حفظ العمل ( الكاتب : ظل الورد )       :: افيدوني بخصوص العضوية يارئيس الجمعية ( الكاتب : محمد العنزي )       :: wedding dresses online blog ( الكاتب : bcde847 )       :: discount wedding dresses ( الكاتب : bcde847 )       :: The Handbook of Applied Linguistics:a must-have reference ( الكاتب : خالد المطيري )       :: || مــآهـو مــزآجـكـ فـي هذهـ آللـحظـه ..؟؟ || ( الكاتب : مفـاهيـم الغلا )       :: هل نتعلم منهم قلة أدبهم أم نعلمهم الأدب؟ ( الكاتب : Tahani )      


إضافة إهداء

     
قريبا   للمشتاقين " فك قيدك " (متجدد)
بقلم : الجومان
  قريبا   قريبا

 


 
العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة >
التـرجمـة Translation > Simultaneous Interpretation
 
إضافة رد إنشاء موضوع جديد
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع
قديم 03-05-2010, 05:43 PM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
Super moderator of Translation Fourms
إحصائية العضو









محمد أبوريشة غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي على سبيل المثال....

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بدلاً من وضع القاعدة وإعطاء المثال، سأسرد لكم القصة التالية (المثال) ونستخلص منه بعضاً من قواعد الترجمة الفورية:

في ورشة العمل قبل أسبوع تقريباً كنت أجلس خلف الأجانب الثلاث اهمس لهم الترجمة فورياً، ولكي لا يفهم الأجانب خطأ أنني لا أحسن الترجمة كنت أضطر إلى ترجمة كل شيء. وفجأة ذكر شخص للآخر كلمة أعتقد أنها كانت "يساعد الجميع" وخطر ببالي وقتها مسلسل الكرتون ساسوكي، ولكن يبدو لم أكن الوحيد الذي كان يشاهد أفلام الكرتون في الصغر (وربما في الكبر أيضاً) بل ضحك مشارك آخر وقال: "قم ضع يدك في يدي" وبعدها صار الواحد منهم يتساءل عن االمعنى فقيل لهم إن ذلك من مسلسل ساسوكي الياباني. ودار الحوار حول ما إذا كان ساسوكي من النينجا أم من الكونغ فو أم ماذا وظن بعض المشاركين أن ساسوكي هو فلم كرتوني حديث. بالنسبة لي كنت أعرف كل شيء لكن التزمت بواجبي مترجماً ونقلت الحديث للأجانب.

القاعدة:
1- المترجم الفوري ينقل كل ما يسمع للأجانب
2- المترجم الفوري لا يحق له التدخل وتفسير شيء يعرفه هو ولا يعرفه المشاركون












التوقيع - محمد أبوريشة

محمد يحيى أبوريشة
نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين - شبكة المترجمين العرب
مدير التدريب في شركة أبو غزاله الدولية للترجمة والتوزيع والنشر
مترجم تحريري وفوري، ومحرر لغوي، ومعلّم في مهنة الترجمة
Please call me Mohammed. Never call me: Mr. Sir. Dr.

نادني باسمي دون ألقاب. لا أحب "أستاذ" ولا أحب "دكتور".

رد مع اقتباس
قديم 03-05-2010, 06:20 PM رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
مراقب سابق
 
الصورة الرمزية (إيمان)" border="0" /></a> </div> <div class= 

 

إحصائية العضو









(إيمان) غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

أتفق معك أستاذ محمد، خصوصاً فيما يتعلق بنقلٍ أمورِ ذات خصوصية ثقافية (cultural-specific) قد تشتت من يترجَمُ لهم أكثر مما تفيدهم..
ربما بعد أن تنتهي ورشة العمل أو المؤتمر أو أيّـاً يكن، يتجاذب المترجم معهم أطراف الحديث ويعلّق على الأمور المضحكة أو المفارقات الغريبة التي حصلت أثناء الترجمة، لكن ليس له أن "يشطح" لتلك الأمور أثناء قيامه بالترجمة.

تقبل تحيتي أستاذي ،’












التوقيع - (إيمان)


{المترجمون هُم خيولُ التنوير}



ألكسندر بوشكين، شاعر روسيا العظيم
رد مع اقتباس
قديم 03-05-2010, 07:01 PM رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
Super moderator of Translation Fourms
إحصائية العضو









محمد أبوريشة غير متواجد حالياً

 
آخـر مواضيعي


افتراضي

اقتباس:
ربما بعد أن تنتهي ورشة العمل أو المؤتمر أو أيّـاً يكن، يتجاذب المترجم معهم أطراف الحديث ويعلّق على الأمور المضحكة أو المفارقات الغريبة التي حصلت أثناء الترجمة،
يعتمد الأمر على ما إذا كان الأجنبي مرحاً أو نكداً.. في العادة، إن لم يكن هناك داع لا نذكر لهم أي شيء بعد انتهاء ورشة العمل.












التوقيع - محمد أبوريشة

محمد يحيى أبوريشة
نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين - شبكة المترجمين العرب
مدير التدريب في شركة أبو غزاله الدولية للترجمة والتوزيع والنشر
مترجم تحريري وفوري، ومحرر لغوي، ومعلّم في مهنة الترجمة
Please call me Mohammed. Never call me: Mr. Sir. Dr.

نادني باسمي دون ألقاب. لا أحب "أستاذ" ولا أحب "دكتور".

رد مع اقتباس
إضافة رد


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


Loading...

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.

vBulletin Skin developed by : Rsm-w.com